本站小編為你精心準(zhǔn)備了林紓的情感文學(xué)翻譯之路參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1林紓主要譯文作品
林紓終身翻譯外文情感文學(xué)作品多達(dá)一百八十多部,其翻譯的小說都是屬于世界名作,并且將一部文學(xué)作品進(jìn)行了多次翻譯。其中,對(duì)英國(guó)哈葛德的作品翻譯最多,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20種;其次為英國(guó)柯南道爾,有《歇洛克奇案開場(chǎng)》等7種。法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》等5種,大仲馬《玉樓花劫》等2種,以及莎士比亞《凱撒遺事》等4種,司各特的《撒克遜劫后英雄略》等3種,美國(guó)歐文的《拊掌錄》等3種。其中,林紓翻譯的《黑奴吁天錄》,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),產(chǎn)生了巨大的影響。通過對(duì)書中黑色人種的悲劇人生的翻譯,使得很多的國(guó)人警醒,意識(shí)到若自己任然處于受人統(tǒng)治下,就會(huì)遭遇到類似的不幸。在一定程度上,喚醒了國(guó)人反抗外敵的意識(shí)。
2林紓的情感文學(xué)翻譯的時(shí)代背景的剖析
2.1時(shí)代背景解析林紓生于晚晴時(shí)期,并且其出生地在現(xiàn)今的福州市。在晚晴時(shí)期,中國(guó)還是一個(gè)閉關(guān)鎖國(guó)的國(guó)家,受列強(qiáng)的侵略,清政府的國(guó)門被強(qiáng)行的打開了。隨之而來的,更多的是列強(qiáng)對(duì)中國(guó)各類資源的搶奪,和土地的占用,許多的外國(guó)人開始在中國(guó)國(guó)土上作威作福,欺壓著中國(guó)國(guó)民。人們都生活在水生火熱中。林紓生于這樣的時(shí)代中,注定了其早年的動(dòng)蕩不安,生活的波折,因此就會(huì)有更為強(qiáng)烈的愛國(guó)情懷。而林紓在一腔熱血的驅(qū)使下,也就希望進(jìn)行更多的先進(jìn)思想和文學(xué)的引進(jìn),來警醒中國(guó)國(guó)民,并且能夠使得國(guó)民的封閉思想得到較大的啟發(fā),開闊視野,不斷地提高國(guó)民的素質(zhì)。發(fā)展翻譯事業(yè)為“開民智”。再加上,福州市屬于我國(guó)臨海省分,因此列強(qiáng)的侵入相對(duì)較為強(qiáng)烈,并且時(shí)間較早,很多的西方思想也隨之進(jìn)入,比如外國(guó)文學(xué)著作的傳入。這些時(shí)代背景,都給林紓進(jìn)行外文作品的翻譯奠定了一定的基礎(chǔ)。另一方面來說,清政府落后的現(xiàn)狀,也導(dǎo)致在當(dāng)時(shí)傳播的文化以及思想較為落后,在對(duì)外文著作的翻譯中,很少有較好作品的出現(xiàn)。雖然林紓并不是中國(guó)翻譯外文作品的第一人,但是造成影響巨大的,林紓當(dāng)屬首位。在其對(duì)《茶花女遺事》進(jìn)行翻譯之后,受到了很多文人的推崇和認(rèn)可。在這樣的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)著林紓進(jìn)行更多的外文文學(xué)著作的翻譯。
2.2自身因素要探尋林紓情感文學(xué)翻譯之路的影響因素,除去當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景外,還需要從其自身來探究。首先,林紓具備有較為深厚的文學(xué)功底:林紓在出生時(shí),家庭環(huán)境較好,屬于小商人家庭,因此就進(jìn)入到了私塾中進(jìn)行了旁聽的學(xué)習(xí)。在家道中落之后,任然沒有放棄對(duì)知識(shí)的追求。在十多歲時(shí),就已經(jīng)追隨薛澤科先生學(xué)習(xí)古詩(shī)文,在20歲左右時(shí),林紓已經(jīng)可以說是:讀書破萬(wàn)卷了。其學(xué)富五車,博學(xué)多才。對(duì)于畫畫、詩(shī)作等都有所涉略,并且很是精通。經(jīng)過其多年的學(xué)習(xí),在三十歲時(shí),成為了福建的舉人。在對(duì)官場(chǎng)的腐敗和爾虞我詐深惡痛絕之后,曾進(jìn)行教書育人的工作。在不惑之年,開始了外文情感文學(xué)的翻譯,并且逐漸成熟。在其在世的這么多年中,足以可見其對(duì)知識(shí)的追求一直并未停止。而前期的諸多的文學(xué)累積,都對(duì)林紓進(jìn)行外文情感文學(xué)的翻譯帶來了較為有效的助力。深厚的文學(xué)底蘊(yùn),為其外文情感文學(xué)的翻譯之路提供助力,而其自身所具備的愛國(guó)情懷,則是他能夠堅(jiān)持在外文情感文學(xué)翻譯之路上的力量。在上述中提到,林紓的一生,都處于一個(gè)比較動(dòng)蕩的年代,國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)以及思想的落后,都致使受到西方列強(qiáng)的侵略。在這樣的生活環(huán)境下,林紓看到了更為真實(shí)的悲劇,再加上作為一名文人,并不能夠上陣殺敵,因此只能夠期許,利用手中的筆,以及翻譯出的作品,進(jìn)行國(guó)民意識(shí)的警醒。
3深入探究林紓的情感文學(xué)翻譯
3.1情感文學(xué)翻譯的思想與目的林紓在對(duì)外國(guó)情感文學(xué)的翻譯中,有著自己的思想,并不是一味地進(jìn)行翻譯。在很多林紓翻譯的情感文學(xué)中,我們不難看出,林紓本著尊重原作者的創(chuàng)作,對(duì)于原作進(jìn)行的改動(dòng)的很少,并且改動(dòng)也在一定規(guī)定范疇之內(nèi)。除去尊重原創(chuàng)作之外,林紓對(duì)于情感文學(xué)的翻譯中,還加入了自己對(duì)于儒家文學(xué)的推崇的思想。林紓對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的研究較多,并且其博聞強(qiáng)識(shí)。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),受人推崇致深的就是儒家文化,因此林紓受儒家文化的熏陶,具備有很多的儒家思想。在這樣的文化背景下,他在進(jìn)行情感文學(xué)的翻譯創(chuàng)作中,就會(huì)有意識(shí)地使用儒家思想對(duì)外文情感文學(xué)進(jìn)行解讀。由此可以說,林紓的情感文學(xué)翻譯具備有儒家思想。文化背景注定了林紓情感文學(xué)翻譯具備有一定的儒家思想,時(shí)代背景則使得林紓情感翻譯文學(xué)有著強(qiáng)烈的愛國(guó)思想。綜上所述,林紓情感文學(xué)的翻譯思想,就是中西方文化的結(jié)合。而林紓對(duì)于情感文學(xué)的翻譯目的,即是為了警醒和教育國(guó)人,為了讓國(guó)人意識(shí):為奴之勢(shì)逼及吾種。林紓在多種譯著的序言中,曾經(jīng)多次表達(dá)出了其翻譯小說最重要的目的就是:即在于激發(fā)愛國(guó)之思,寄托憂思之淚的。
3.2情感文學(xué)翻譯的原則晚清小說翻譯,可以算的上是我國(guó)翻譯史上第三次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),也是中西方文化結(jié)合、交流的表現(xiàn)。林紓最為當(dāng)時(shí)影響力最大的一名翻譯家,在進(jìn)行情感文學(xué)的翻譯中,有著自己所堅(jiān)持的原則。首先,林紓對(duì)于所翻譯的情感文學(xué),堅(jiān)持忠于原著:在翻譯時(shí),林紓都將原作的基本內(nèi)容以及整體風(fēng)格進(jìn)行了還原,將全書的經(jīng)典所在一一呈現(xiàn)在讀者眼前,還將原作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)反映出來。他并沒有因?yàn)橹形鞣轿幕牟町悾蛘呤撬帟r(shí)代背景的不同,將原作進(jìn)行較大的改動(dòng)。其次,林紓在對(duì)情感文學(xué)進(jìn)行翻譯中,不僅僅忠于原著,進(jìn)行西方先進(jìn)思想的傳播,還將自己對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行了堅(jiān)守。在情感文學(xué)的翻譯時(shí),林紓堅(jiān)持使用文言文進(jìn)行譯作。他仍然沒有忘記中興古文的歷史使命,向世人強(qiáng)烈呼吁:古文之不宜廢!他創(chuàng)作性地進(jìn)行了外文翻譯,有著自己的獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格,既擺脫了文言文的枯燥,又將文言文的發(fā)展推向了一個(gè)新的起點(diǎn)。在很大程度上來說,維護(hù)了文言文地位,使得文言文沒有在外來文化的沖擊中消失。
4林紓情感文學(xué)翻譯的重大歷史意義的分析
4.1文化方面林紓對(duì)情感文學(xué)的翻譯,在很大程度上來講,促進(jìn)了中西方文化的交流。首先,情感文學(xué),可以稱其為當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下,一個(gè)國(guó)家人們的生活、生產(chǎn)以及國(guó)家的統(tǒng)治治理的真實(shí)寫照。林紓通過對(duì)外國(guó)情感文學(xué)的翻譯,使得很多的中國(guó)國(guó)民了解到,在中國(guó)以外,還存在著很多的國(guó)家,并且能夠在文學(xué)作品中了解到那個(gè)年代中,其他國(guó)家人民的生活以及國(guó)家現(xiàn)狀。其翻譯出的作品,可以說,為國(guó)人打開了一扇大門,通過這扇大門,在一定限度上,進(jìn)行了西方文化的簡(jiǎn)要了解。而林紓在進(jìn)行外文情感文學(xué)的翻譯中,除去將其進(jìn)行翻譯外,還盡可能地使用中國(guó)儒家文化去解讀西方文化,這樣就能夠盡量減少中西方文化的差異,這也是中西方文化的一種交流方式。在清朝后期,我國(guó)的小說藝術(shù)正是一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)期。而在這一背景下,林紓將西方諸多的情感文學(xué)引入到中國(guó),進(jìn)行了大量文學(xué)作品的翻譯。很多的文學(xué)家,在進(jìn)行譯文的拜讀下,還能夠進(jìn)行小說題材、創(chuàng)作技巧以及流派的學(xué)習(xí),為我國(guó)小說的發(fā)展,帶來了更為新潮的思想內(nèi)容、題材創(chuàng)作以及寫作技巧等。因此,可以說,在文化方面,林紓情感文學(xué)的翻譯,還使得我國(guó)的小說向現(xiàn)代小說發(fā)展,其影響是巨大的,可以說“林譯小說”有開拓之功。林紓的情感文學(xué)翻譯,使得我國(guó)的小說創(chuàng)作走向了改革之途,最終使得當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)出大批的新題材、新思想的小說作品。
4.2警醒著大批的國(guó)人在上述中,已經(jīng)提及到林紓在進(jìn)行情感文學(xué)的翻譯,是以一腔愛國(guó)情懷為動(dòng)力的,并且其主要目的是為了“開民智”,因此基于這樣背景下,林紓進(jìn)行的外文情感文學(xué)翻譯,在很大程度上來講,一直起到了警醒國(guó)人的作用。在林紓翻譯的諸多外文作品中,以《黑奴吁天錄》的反響最為深刻。這部作品是其與魏易在1901年合作翻譯出版的,他翻譯《黑奴吁天錄》一書則有明確的目的性:“此書專敘黑人囚居作苦及斃于慘刑之狀,正可為將來吾種人之殷鑒”。而1901年,正是八國(guó)聯(lián)軍侵華的第二年,也就是清政府進(jìn)行“辛丑條約”簽訂的一年。在《黑奴吁天錄》翻譯出版之后,很多的國(guó)人在這本小說中,了解到西方的黑人過著怎樣的生活,處于被壓迫被統(tǒng)治的生活中而不得解脫。很多的國(guó)民在閱讀國(guó)這本小說之后,受到了很大沖擊,認(rèn)識(shí)到如果清政府不進(jìn)行反列強(qiáng)的侵略,自身不做出反抗的斗爭(zhēng),中國(guó)就會(huì)一步步地淪陷為列強(qiáng)的殖民地,將可能受到列強(qiáng)長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì)的壓迫和掠奪。因此可以看出,林紓的情感文學(xué)翻譯之路,啟發(fā)著很多的國(guó)人進(jìn)行反對(duì)列強(qiáng)侵略的斗爭(zhēng),為國(guó)民敲響了警鐘,使得國(guó)民認(rèn)識(shí)了亡國(guó)的危險(xiǎn)和境地。
4.3推動(dòng)著思想啟蒙林紓進(jìn)行的情感文學(xué)翻譯,除了在文化中起到了中西方文化溝通橋梁以及警醒國(guó)人的作用外,還啟發(fā)著國(guó)人接受新的思想,引發(fā)了新思潮。在林紓翻譯的很多的情感小說中,大多數(shù)都是外國(guó)作家進(jìn)行男女追求、自由愛情的描述,這些小說中,提倡每一個(gè)人都要為了自身的自由而奮斗、反抗,要得到自我人性的解放,男女平等。比如其翻譯的《迎茵小傳》,在翻譯中,林紓在很大程度上對(duì)西方男女自由戀愛的模式進(jìn)行保留,,令近代的中國(guó)讀者耳目一新,很多的讀者都被這些新穎的主人公形象吸引的同時(shí),自身思想也發(fā)生著潛移默化的變化。諸多西方的啟蒙思想,都有在林紓翻譯的這些情感文學(xué)作品中體現(xiàn)。而國(guó)民通過對(duì)這類型小說的翻閱,很多的人都在小說中找到了自己的影子,以及自己所渴求的生活,啟發(fā)著他們打破陳舊的、傳統(tǒng)的、封建的思想,要去追求西方資產(chǎn)階級(jí)中所宣揚(yáng)的自由、平等。在時(shí)代背景中,20世紀(jì)的中國(guó),處于一個(gè)新舊文化交替的進(jìn)程中,因此可以說林紓翻譯的情感文學(xué),對(duì)當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)觀念的沖擊是最為猛烈的。諸多的因素,都使得林紓在翻譯的情感文學(xué)中,都在推動(dòng)著國(guó)民進(jìn)行著新思想的萌發(fā)。在以上的諸多上述中,可以看出,林紓對(duì)于外國(guó)情感文學(xué)的翻譯上,保持著自身應(yīng)有的創(chuàng)作原則,嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真,并且尊重原作者的創(chuàng)作。他在情感文學(xué)的翻譯,一方面促使國(guó)民在國(guó)家危機(jī)之時(shí),得到較大的啟發(fā)。另一方面,則為國(guó)民帶來了新的思潮,進(jìn)行著早期的思想啟蒙運(yùn)動(dòng)。因此,對(duì)于林紓譯作,要進(jìn)行較為廣泛的傳播和繼承,而其翻譯思想及原則,后人也應(yīng)該進(jìn)行學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。
作者:關(guān)智 單位:牡丹江師范學(xué)院