本站小編為你精心準(zhǔn)備了功能翻譯模式的標(biāo)識語英譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著我國對外開放程度的不斷深化,許多企事業(yè)單位、黨政機關(guān)都為各類標(biāo)識語標(biāo)注外文翻譯,因英語在全球的影響力較高,所以我國大部分標(biāo)識語的翻譯為英文。縱觀各類標(biāo)識語的英譯,其翻譯效果參差不齊,為此學(xué)界開展了廣泛的的研究。以“標(biāo)識語翻譯”和“公示語翻譯”為關(guān)鍵詞,以2010年至今為時間段,利用中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,我們可以檢索到相關(guān)論文共計二千五百余篇。同時我們可以在圖書館查閱到大量的有關(guān)標(biāo)識語或公示語翻譯的論著。然而,在生活中我們隨處可以見到錯誤百出的標(biāo)識語的翻譯。一方面,這些錯誤的翻譯會使受眾產(chǎn)生歧義,為其生活造成不便;另一方面,這些錯誤的標(biāo)識翻譯會對單位的形象及軟文化的展示產(chǎn)生負(fù)面的效應(yīng)。德國學(xué)者克里斯汀•諾德是第二代功能翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物,她提出了功能加忠誠的翻譯理論,使功能途徑增加了兩個重要的特質(zhì),要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,從而把目的論變成一種普遍性的模式;另外,忠誠原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。在此基礎(chǔ)上,諾德創(chuàng)設(shè)了功能翻譯模式,此種翻譯模式從較全面角度對翻譯過程加以審視,充分考慮到文外和文內(nèi)各項要素,文外因素包括:信息發(fā)送者及其意圖、接受者及其期望、文本媒介、文本交際的時間與地點、動機等;文內(nèi)因素包括:主題、內(nèi)容、前提、非語言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)、超音段特征等。諾德的功能翻譯過程較為科學(xué),對指導(dǎo)各類翻譯實踐以及解決各類翻譯問題都具有普遍的指導(dǎo)意義。該文將以諾德的功能翻譯模式為基礎(chǔ),對標(biāo)識語英譯問題進(jìn)行分析和探討。
1諾德功能翻譯模式
諾德提出的功能翻譯模式包含四個步驟,依次為:翻譯要求分析,源語文本分析,翻譯策略設(shè)計,目標(biāo)文本生成。翻譯發(fā)起人制定好目標(biāo)文本具體目的之后,翻譯過程從對翻譯要求分析開始,如果有必要可以逆方向進(jìn)行,直至所產(chǎn)生的目標(biāo)文本符合目標(biāo)環(huán)境。諾德設(shè)計的環(huán)形翻譯過程是其功能翻譯模式的核心,此翻譯過程分為四個步驟,依次為:翻譯綱要分析,源語文本分析,翻譯策略設(shè)計,目標(biāo)文本生成。翻譯發(fā)起人制定好目標(biāo)文本具體目的之后,翻譯過程從對翻譯綱要分析開始,如果有必要可以逆方向進(jìn)行,直至所產(chǎn)生的目標(biāo)文本符合目標(biāo)環(huán)境。諾德指出,在源語環(huán)境和源語文本之間,目標(biāo)語環(huán)境和目標(biāo)語文本之間,每一個具體步驟的分析之中,以及源語文本和目標(biāo)語文本分析之間,也存在一系列的循環(huán)活動。其意味著譯者對前一步驟的回顧,可以對其在分析和理解過程中已分析的因素和所獲信息予以確認(rèn)或更正。這四個步驟構(gòu)成一個大的翻譯環(huán)形,每個步驟又是一個次級環(huán)形。第一個次級環(huán)形可檢測所翻譯文本的可行性,第二個次級環(huán)形對原文文本與目標(biāo)語文本的相關(guān)成分進(jìn)行分析并選擇翻譯策略,第三個次級環(huán)形是對文本進(jìn)行翻譯,第四個次級環(huán)形是根據(jù)翻譯綱要對生成的譯文進(jìn)行檢驗。
2標(biāo)識語英譯分析
現(xiàn)以某單位標(biāo)識語“人才流動開發(fā)處”為例,該單位將此標(biāo)識語譯為“FlowofTalentDevelopmentOffice”。我們可以用回譯的方法來檢測這個譯文,這個英文譯文如翻譯成漢語,可譯為“才華橫溢的人開發(fā)辦公室/處的流動”,顯然這個譯文與“人才流動開發(fā)處”相距甚遠(yuǎn)。那么,我們現(xiàn)在便應(yīng)用諾德的功能翻譯模式對“人才流動開發(fā)處”予以翻譯。
2.1翻譯要求分析翻譯要求是翻譯任務(wù)的委托人對翻譯提出的要求。合格翻譯的要求包括或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時可包括譯文的目的或出版譯文的動機。諾德強調(diào)譯者只有了解了翻譯要求,才能明確譯文動機,才能選擇合理的翻譯策略。標(biāo)識語的翻譯要求無非有兩點,一是正確地傳遞信息,二是良好地展示形象。
2.2源語文本分析源文分析在翻譯過程中起著統(tǒng)領(lǐng)和導(dǎo)向的作用。主要方面有:(1)翻譯任務(wù)的可行性;(2)源文中與譯文中相關(guān)的信息;(3)使譯文符合翻譯要求的翻譯策略。翻譯導(dǎo)向的文本分析過程要求譯者能透徹地理解源語文本,準(zhǔn)確地闡釋源語文本,或者能解釋語言和文本的結(jié)構(gòu)及其與源語系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,還應(yīng)考慮到翻譯過程中影響譯者決策的一切因素,以提供制定翻譯策略的依據(jù)。
2.2.1文外因素分析“人才流動開發(fā)處”根據(jù)官方網(wǎng)站的介紹,其人才流動開發(fā)處的職能是:擬訂人力資源開發(fā)和流動政策,指導(dǎo)人力資源開發(fā)和流動工作;擬訂人員調(diào)配政策,承辦特殊需要人員調(diào)配工作;按規(guī)定承辦中省直機關(guān)、事業(yè)單位接收大中專畢業(yè)生和人員調(diào)配事宜;承辦中省直機關(guān)事業(yè)單位調(diào)配人員事宜;負(fù)責(zé)承辦國家和省畢業(yè)生就業(yè)服務(wù)項目,提出國家和省急需并應(yīng)予保證的高校畢業(yè)生指令性安置方案并組織實施;擬訂省屬事業(yè)單位年度公開招聘人員計劃并組織實施;承辦駐外機構(gòu)工勤人員的選派與協(xié)調(diào)工作。所以,人才流動開發(fā)處的含義是,對人才流動和開發(fā)事務(wù)性工作的管理和服務(wù)。
2.2.2文內(nèi)因素分析“人才流動開發(fā)處”,這個標(biāo)識語是個偏正短語,用“人才流動開發(fā)”來修飾“處”,也就是說這個“處”(即這個部門)是負(fù)責(zé)人才流動開發(fā)的。可以拆分成如下成分:人才、流動、開發(fā)、處。“人才”一詞出于古老的《易經(jīng)》中的“三才之道”,即孔子及孔門弟子的《易傳》講:“《易》之為書也,廣大悉備。有天道焉,有人道焉,有地道焉。兼三才而兩之,故六。六者非它也,三才之道也。”“《易傳》反映孔子的思想”。“孔子是講天才、人才的。”人才有5中基本含義:(1)人的才能;(2)有才學(xué)的人;(3)人的容貌;(4)指美貌女子;(5)有貢獻(xiàn)的人。傳統(tǒng)上我們把飽讀詩書、博學(xué)多才之人稱為人才,當(dāng)前提到人才,一般是指具有一定的專業(yè)知識或?qū)iT技能,并進(jìn)行創(chuàng)造性勞動,對社會作出貢獻(xiàn)的人,是人力資源中能力和素質(zhì)較高的勞動者。“人才流動開發(fā)處”中的“人才”應(yīng)該是指一般意義上的人才,即有一定專業(yè)知識或技能,對社會有一定貢獻(xiàn)的人,而不是“才人”,才華橫溢的人。英文中有關(guān)“人才”的表達(dá)有:apersonofability,atalentedperson,talent,skilledpersonnel,brain,trainedpersonnel。“流動”是指經(jīng)常變動、不固定。用于液體、氣體、物體、人員等。“開發(fā)”的含義為:(1)以荒地、礦山、森林、水力等自然資源為對象進(jìn)行勞動,以達(dá)到利用的目的;(2)發(fā)現(xiàn)或發(fā)掘人才、技術(shù)等供利用。對應(yīng)的英文有develop、exploit。“處”的含義有:(1)地方,如:處所;(2)點,部分,如:長處,好處;(3)機關(guān),或團(tuán)體、單位理論的部門,如辦事處,人事處。
2.3翻譯策略諾德以雅各布森的語言功能分類為基礎(chǔ),將文本功能分為所指功能、表達(dá)功能、呼喚功能、寒暄功能4類。她指出在實際翻譯中要按照不同功能的文本采取不同的翻譯策略,主要有文獻(xiàn)翻譯和工具翻譯。文獻(xiàn)翻譯強調(diào)源語文化,重在再現(xiàn)原文發(fā)送者同原文接受者之間交際時的情境,包括逐字對譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯;工具翻譯強調(diào)譯語文化,重在表達(dá)原文發(fā)送者與譯文接受者之間新的交際情境下的互動,包括等功能翻譯、異功能翻譯和類體裁翻譯。對標(biāo)識語的翻譯應(yīng)采用文獻(xiàn)翻譯策略。可以采用參照平行文本的翻譯進(jìn)行翻譯,可以參照國內(nèi)已有的、較為認(rèn)可的翻譯,還可以參考英語國家相關(guān)翻譯。如圖2,美國政府官網(wǎng)中UnitedStatesDepartmentoflabor中的OrganizationalChart。
2.4譯文生成生成譯文是功能翻譯的最后環(huán)節(jié),也是翻譯工作的目的所在。在“人才流動開發(fā)處”這個標(biāo)識語中,應(yīng)選擇哪些英文詞匯較為恰當(dāng)呢?對于“人才”原譯文使用了“Talent”,我們看一下這個詞的意思,“Talent”作為名詞有兩個意思:(1)pecialnaturalabilityorskill.如:Youneedtalentandhardworktobeatennisplayer.(2)apersonorpeoplewithpecialnaturalabilityorskill.如:TheNBAisevensearchinggradeschoolsfortalent.“talented”為“talent”的形容詞性,意思是:havingaverygoodnaturalabilityorskillinaparticularactivity.可見,在“人才流動開發(fā)處”這里用“talent”不合適,可用“trainedpersonnel”。對于“流動”原譯文使用了“flow”一詞,“flow”可以指:liquid,goods/information/cars,alcohol,words/ide,clothes/hair,feelings,ocean,movementofliquid,supply/movement。可見,“人才流動”中的“流動”可以用“flow”表達(dá)。對于“開發(fā)”,可以使用英文的“development”,因為該詞具有“使成長、使發(fā)展、發(fā)現(xiàn)、發(fā)覺”等含義,與漢語的“開發(fā)”基本一致。對于“處”,可以使用“office”,因為“office”的一個意思為:“officeusedinthenamesofsomegovernmentdepartments”,但是根據(jù)平行文本可以看出當(dāng)“office”的修飾成分較多時,其一般都前置,如:officeoftheSecretaryofLabor,OfficeoftheDeputySecretary。因此我們可以將“人才流動開發(fā)處”翻譯為:Officeoftrainedpersonnelaffairs或Officeoftrainedpersonnel’smovement&development。
3語言
目前,關(guān)于“什么是翻譯?”,“翻譯什么?”,“怎么翻譯?”,學(xué)界和譯界仍在討論和探索中,在探索中出現(xiàn)這樣或那樣的現(xiàn)象是可以理解的。但是對于標(biāo)識語的翻譯并不是一件極難的事項,只要掌握正確的翻譯模式,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,就能較好的完成此項任務(wù)。但是,在現(xiàn)實生活中仍大量充斥著好多“雷人”的標(biāo)識語翻譯。如“開水間”被譯為“betweenwater”(水之間),景區(qū)“出口”被譯為“export”(貿(mào)易出口),“施工進(jìn)行中”被譯為“Executioninprogress”(死刑進(jìn)行中),“成人保健”被譯為“Adultcare,Sexcare”(不僅關(guān)心成年人,還關(guān)心性問題)等。這些現(xiàn)象表明,我國目前翻譯行業(yè)從業(yè)人員質(zhì)量參差不齊,翻譯人才的培養(yǎng)有待進(jìn)一步加強。另外,翻譯資源共享程度不高,好多標(biāo)識語翻譯的語料庫并未向全社會開放,學(xué)校或科研機構(gòu)在此方面的研究成果并沒有很好地服務(wù)于社會。標(biāo)識語翻譯問題僅僅是我們面臨的翻譯問題中的一個很小的側(cè)面,我們?nèi)粢獙崿F(xiàn)翻譯的功能,即:通過翻譯讓我們?nèi)フJ(rèn)識世界,通過翻譯讓世界了解我們,仍有很長的路要走。
作者:楊長海 張東東 單位:牡丹江市第一高級中學(xué) 牡丹江師范學(xué)院