本站小編為你精心準(zhǔn)備了漢維翻譯教學(xué)分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《教師教育論壇雜志》2014年第四期
一、要靈活使用多種教學(xué)方法
上述幾個方面只是對翻譯課教師的幾點基本要求,而真正要把翻譯課教好,教師還應(yīng)靈活使用多種教學(xué)方法。
(1)引導(dǎo)學(xué)生通過翻譯實踐提高翻譯水平。學(xué)生要多做練習(xí),包括翻譯作業(yè)練習(xí)、翻譯評價等實踐作業(yè),教師也應(yīng)多安排一些實踐性、針對性強的教學(xué)環(huán)節(jié),這樣學(xué)生的翻譯能力才有可能有較快地提高。為了實現(xiàn)翻譯課程高效的教學(xué)目標(biāo),以下幾個策略和方法可供參考:一是要多選擇優(yōu)秀的翻譯案例,進行漢、維文的對照比較分析,從多種翻譯實例中找出翻譯的最優(yōu)方案,讓學(xué)生總結(jié)翻譯經(jīng)驗,提高學(xué)生的翻譯能力。二是鼓勵學(xué)生自己翻譯,無論是在課上還是在課下,學(xué)生都會遇到相關(guān)的語言問題,教師鼓勵學(xué)生自主翻譯,對比各種翻譯結(jié)果,這對鍛煉他們自己的能力有很大的幫助。例如在烏魯木齊的一條街邊有這樣一句標(biāo)語:安全生產(chǎn)重于泰山Bixtri爧lpˇciqiri爧hmmidinmuhim.假如學(xué)生將句中劃線部分理解為“比天山還珍貴”,那就有問題了,為此,教師要啟發(fā)學(xué)生在翻譯之前弄清楚“重于泰山”這個詞的比喻意義,把“珍貴”和“重大”區(qū)分開來,這樣才能增強學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。
(2)組織翻譯竟賽。為了提高學(xué)生對翻譯課的興趣,適當(dāng)組織翻譯競賽是一個好辦法。通過競賽,教師可以對學(xué)生的翻譯作品進行點評,評出優(yōu)劣,激發(fā)學(xué)生們努力學(xué)習(xí)翻譯的積極性。
(3)鼓勵學(xué)生發(fā)表優(yōu)秀的翻譯作品。任課教師組織學(xué)生選取各種體裁的文章進行翻譯,最后在學(xué)生完成翻譯上交后,教師要批閱修改,并挑選學(xué)生翻譯文章中的優(yōu)秀作品,聯(lián)系出版社給予推薦發(fā)表,以鼓勵學(xué)生繼續(xù)努力。
(4)指導(dǎo)并鼓勵學(xué)生開展翻譯論文寫作。在教學(xué)過程中要將理論與實踐相結(jié)合,教師要隨時指導(dǎo)學(xué)生總結(jié)翻譯經(jīng)驗,并對這些經(jīng)驗進行記錄和總結(jié),鼓勵他們自己動手寫作翻譯小論文。比如從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧、翻譯理論、翻譯方法、翻譯批評等方面,分門別類地進行總結(jié)與分析,搜集和積累學(xué)生的小經(jīng)驗小成果,并在班級的小板報小墻報上進行展示。時間長了,一定會取得很大的收獲。
(5)有效利用多種教學(xué)媒體。現(xiàn)代多媒體技術(shù)的發(fā)展,使教師在課堂上運用聲音、圖像、影視等多媒體教學(xué)成為可能。教師要善于運用多媒體開展課堂教學(xué)。比如通過多媒體等技術(shù)設(shè)備,多角度、有畫面的呈現(xiàn)生動典型的例子,擴展翻譯的背景材料,不僅能讓學(xué)生感興趣,而且還能讓他們熟練的掌握翻譯知識。例如我們在講翻譯技巧時,將下面這個句子放到大屏幕上,我們就可以看到這樣的效果:日本朝野各黨拿釣魚島做文章。Yaponiyhakimiytwlpartiyliridiaoyüdaoarilinioyuninioynawatidu.在這個句子中“做文章”這一部分在翻譯時原句的意思被篡改了。因此,教師若補充一些和當(dāng)前有關(guān)的實例或相關(guān)方面的材料,翻譯的效果可能會事半功倍。
(6)講課內(nèi)容上要體現(xiàn)新事物、新成果。當(dāng)今是一個大發(fā)展、大變革的時代,各種新事物、新詞語層出不窮,教師要在講課過程中及時引入或介紹國內(nèi)外新事物和新成果,并進行嘗試性的翻譯工作。這些新事物新詞語與政治經(jīng)濟生活聯(lián)系相當(dāng)緊密,適時進行學(xué)習(xí)的翻譯,學(xué)生能從翻譯領(lǐng)域及時獲取新信息,可為學(xué)生開拓視野,激發(fā)學(xué)習(xí)課外閱讀的興趣,對教學(xué)工作具有很大意義。
二、教學(xué)設(shè)想
在漢維翻譯課程教學(xué)中,我認(rèn)為今后還要按照這樣幾個設(shè)想來開展工作會較為有意義。第一,課程創(chuàng)新。目前使用的教材中還存在著冗余的部分和需要補充部分,教師要對教材進行適當(dāng)處理,在此基礎(chǔ)上編寫出實用的、新的翻譯教材非常必要。其中,要科學(xué)地闡述翻譯的基本概念、方法和技巧,重新選擇翻譯實例,例詞和例句必須典型、新穎,翻譯作品的的題材、體裁要多樣化。目前,正在使用的是幾本已出版的有關(guān)漢維翻譯的教材,其中史震天、馬維漢等編寫的《漢維翻譯教程》)(1989年)和史震天主編的《漢維互譯實用教程》(1999年)是比較權(quán)威的好教材。但“金無足赤、世無完人”,其中還有些欠缺。因此,翻譯老師要著眼于教學(xué)目標(biāo)、對象和實踐等情況,合理安排課程并補充新內(nèi)容以求完整地達到其預(yù)期目標(biāo)。第二,要把教學(xué)重點放在提高學(xué)生的翻譯能力上。我們知道,翻譯本質(zhì)是是兩種語言形式的等值轉(zhuǎn)換,其中的等值一定是以“信、達、雅”為基礎(chǔ)的。而要做到標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,課堂上的每一個環(huán)節(jié)都要為翻譯服務(wù),要讓學(xué)生認(rèn)識到翻譯也是一種“再創(chuàng)作”的過程,要引導(dǎo)和提高他們積極地運用創(chuàng)造性思維開展翻譯工作。第三,要全面發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。不僅要重視書面語中的語法知識,做好書面語翻譯,而且要重視口頭翻譯,要從書面語和口語兩個方面全面提高學(xué)生的實際語言表達能力。第四,要增強翻譯課的趣味性。生動活潑的課堂才能讓學(xué)生在快樂中學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)興趣。
在語言中各種詞、句的表達方式是十分生動和有趣的,若從其中選取一些典型的翻譯例子來講,那么這堂課是有趣而有效的。在講課時,以“中國夢”為例,翻譯成維吾爾語以后是“Jongguarzu-si”。假如不知如何表達“夢”這個詞,使用了字典中的原意,那么這個詞的意思就不能恰當(dāng)?shù)乇磉_出來了,像這類詞就需要學(xué)生們在平時多聽和多看了。假如教師選取這類生動的詞來講,可相應(yīng)的減少學(xué)生在課堂上分神和打瞌睡的現(xiàn)象,從而達到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。綜上所述,為了達到漢維翻譯課程的教學(xué)目標(biāo),教師事先一定要做好準(zhǔn)備,要正確認(rèn)識翻譯課程的性質(zhì)和要求,提高課堂效果,認(rèn)真地總結(jié)措施和方法,并要注重創(chuàng)新講課的方式。
作者:卡米力江·阿不都克力木單位:新疆大學(xué)人文學(xué)院