美章網(wǎng) 資料文庫 與馬克思主義翻譯文本范文

與馬克思主義翻譯文本范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了與馬克思主義翻譯文本參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

與馬克思主義翻譯文本

中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國新民主主義革命與社會主義建設(shè),是在馬克思主義理論指導(dǎo)下進(jìn)行的史無前例的廣泛社會行動。20世紀(jì)中國共產(chǎn)黨人獲得馬克思主義理論的主要途徑是閱讀馬克思主義著作的中文翻譯文本。其中,與馬克思主義翻譯文本間的關(guān)系,就是這一時代馬克思主義的傳播、接受與應(yīng)用中最具代表性的問題。

一、研究與馬克思主義翻譯文本問題的意義

研究與馬克思主義翻譯文本問題,不僅僅是為了陳述一個歷史事實。由于的馬克思主義觀與翻譯文本的密切關(guān)系,研究這一問題對于思想與馬克思主義中國化等領(lǐng)域的研究,都具有重要的學(xué)術(shù)意義。由于馬克思主義在中國具有作為指導(dǎo)思想的重要地位,如何正確對待馬克思主義翻譯文本,也具有重要的現(xiàn)實意義。首先,研究與馬克思主義翻譯文本問題,有助于深化對思想的研究。思想是在不斷吸收馬克思主義的理論營養(yǎng)中形成和發(fā)展起來的。在長達(dá)半個多世紀(jì)的時間里,由于受到種種主客觀條件的影響,以為代表的絕大多數(shù)中國共產(chǎn)黨人,不是通過直接閱讀馬克思主義的原始外文文獻(xiàn)而是通過閱讀馬克思主義翻譯文本的途徑來接受并形成其馬克思主義觀的。研究等人的馬克思主義觀形成的歷史過程,分析其具體的思想內(nèi)容與特征,總結(jié)其實踐中的經(jīng)驗教訓(xùn),都無法繞開其對馬克思主義中文譯本的閱讀、吸收與運用的問題。系統(tǒng)、深入地研究與馬克思主義翻譯文本問題,有助于更加深入地弄清思想的理論來源,特別是馬克思主義這一異域文化來源,從國際視角來準(zhǔn)確地理解思想,理清其思想脈絡(luò),避免把思想僅僅看成是民族化產(chǎn)物的狹隘觀點。

其次,研究與馬克思主義翻譯文本問題,有助于推進(jìn)馬克思主義中國化問題的研究。要使馬克思主義更好地為中國人民所掌握和更好地解決中國的問題,就必須推進(jìn)馬克思主義的中國化。從一定意義上說,翻譯馬克思主義文獻(xiàn)這一跨文化跨語際的交流的過程就是馬克思主義中國化的過程。然而,僅僅有馬克思主義的中文譯本還不能說已經(jīng)真正實現(xiàn)了馬克思主義中國化的目標(biāo)。只有在不拘泥于譯本、結(jié)合中國國情應(yīng)用馬克思主義原理與方法并且能夠用中國特色的話語表達(dá)馬克思主義理論時,才能說實現(xiàn)了馬克思主義中國化。在確立在全黨的領(lǐng)導(dǎo)地位以前,中國共產(chǎn)黨人在馬克思主義著作的閱讀與應(yīng)用上存在著嚴(yán)重的生吞活剝現(xiàn)象,由于過多依賴第三國際、聯(lián)共(布)的指導(dǎo),全黨在馬克思主義中國化問題上進(jìn)步緩慢,中國革命實踐經(jīng)歷了一系列重大挫折。是在推進(jìn)馬克思主義中國化進(jìn)程上貢獻(xiàn)最大的革命領(lǐng)袖。研究與馬克思主義翻譯文本問題,具體了解巧妙運用中國特色的語言風(fēng)格擺脫馬克思主義翻譯文本的語言局限性以及從中國實際問題出發(fā)利用好馬克思主義中文譯著,有助于總結(jié)推進(jìn)馬克思主義中國化的成功經(jīng)驗。最后,研究與馬克思主義翻譯文本問題,有助于進(jìn)一步完善馬克思主義著作的編譯工作。

自建黨開始,中國共產(chǎn)黨始終重視馬克思主義著作的編譯工作。特別是新中國成立以后,這一工作取得了巨大成績。對馬克思主義翻譯文本的閱讀與應(yīng)用活動是與這一工作密不可分的。他特別重視正確使用馬克思主義翻譯文本這一工具,指出:“要把馬克思主義當(dāng)作工具看待,沒有什么神秘,因為它合用,別的工具不合用?!睂ⅠR克思主義作為工具,編譯工作就必須服從政治的需要。在《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》等文獻(xiàn)篇目的選擇上,在翻譯過程中某些漢語對等詞的選擇上,都體現(xiàn)了這一需要。目前,馬克思主義著作的編譯工作在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程中仍然具有十分重要的地位,承擔(dān)著艱巨的任務(wù)。研究與馬克思主義翻譯文本問題,總結(jié)對翻譯文本篇目的選擇以及對某些中文對等詞的理解中的具體經(jīng)驗與教訓(xùn),有助于進(jìn)一步完善馬克思主義著作的編譯工作。

二、的馬克思主義觀在閱讀翻譯文本過程中形成與發(fā)展

從一生的經(jīng)歷來看,他是在不斷閱讀不同時期中國馬克思主義翻譯文本的基礎(chǔ)上接受馬克思主義,并且逐漸形成與發(fā)展其馬克思主義觀點的。首先,早年是在閱讀當(dāng)時出版的馬克思主義中文翻譯著作的基礎(chǔ)上迅速轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義者的。20世紀(jì)初,我國進(jìn)步青年接受馬克思主義以前,并沒有一個較長時期的馬克思主義理論研究與傳播過程。在1920年陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》全文譯本出版以前,我國僅有短篇或片段的馬克思主義著作翻譯出來,刊登在當(dāng)時的國內(nèi)報刊雜志上。在湖南省會長沙就讀湖南一師時的,雖然是一個追求進(jìn)步的熱血青年,但在世界觀方面還沒有接受馬克思主義。他后來回顧在這段時期的思想狀況時說:“在這個時候,我的思想是自由主義、民主改良主義、空想社會主義等思想的大雜燴。我憧憬‘十九世紀(jì)的民主’、烏托邦主義和舊式的自由主義。”〔2〕按照在1936年跟斯諾的交談中所述的情況來看,真正使其轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義者的事件,發(fā)生在他率驅(qū)逐張敬堯的代表團(tuán)第二次進(jìn)北京后閱讀了一批馬克思主義翻譯著作。他自己回憶說看到了三本書:“這三本書是:陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書,考茨基的《階級斗爭》,以及柯卡普著的《社會主義史》,到了1920年夏天,我已經(jīng)在理論上和某種程度的行動上,成為一個馬克思主義者?!?/p>

然而,陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》由社會主義研究社于1920年8月在上海出版;列寧十分推崇的考茨基的《階級斗爭》一書原名為《〈愛爾福特綱領(lǐng)〉解說》,由新青年出版社于1921年1月在上海出版;柯卡普的《社會主義史》由新青年出版社于1920年10月在上海出版。從這三本翻譯著作出版的時間來看,三本翻譯著作均出版于1920年離開北京以后,表明存在著記憶上的錯誤。但根據(jù)黎錦熙的回憶,1920年1月,他到任社長的平民通訊社看望后者時,發(fā)現(xiàn)香案上有一大堆有關(guān)社會主義的新書刊,并且“在這里第一次讀到了《共產(chǎn)黨宣言》的全文”〔4〕。根據(jù)羅章龍的回憶,第二次來北京看到的《共產(chǎn)黨宣言》,是他們翻譯的油印本,“我們醞釀翻譯時間很長,第二次來北京后看到了”。這充分證明,對三本有關(guān)馬克思主義理論的翻譯著作的系統(tǒng)閱讀,是轉(zhuǎn)變?yōu)轳R克思主義者的關(guān)鍵性條件。正如他自己所言,通過閱讀三本翻譯著作,接受了馬克思主義以后,他“對馬克思主義的信仰就沒有動搖過”。其次,革命戰(zhàn)爭年代,是在抓緊時間閱讀馬克思主義翻譯著作過程中不斷提高其馬克思主義理論水平的。1921年中國共產(chǎn)黨成立以后,馬克思主義文獻(xiàn)的翻譯工作受到極大的重視。于是,《資本論》、《哲學(xué)的貧困》、《德意志意識形態(tài)》、《反杜林論》、《唯物主義與經(jīng)驗批判主義》、《帝國主義論》等重要的馬克思主義原著被全部或部分翻譯為中文,紛紛出版;瞿秋白翻譯的歌列夫《新哲學(xué)———唯物論》、李一氓編譯的《唯物史觀原文》及《馬克思論文選譯》、上海亞東書局出版的《馬克思恩格斯關(guān)于唯物論的片段》等馬克思主義編譯文獻(xiàn)問世。在國內(nèi)馬克思主義翻譯著作大量問世的同時,自1927年“八七會議”以后,卻因領(lǐng)導(dǎo)武裝斗爭而遠(yuǎn)離都市,難以接觸到這些書籍。于是,他就想方設(shè)法搞到這些書籍來閱讀。

當(dāng)1932年4月率領(lǐng)紅軍攻下福建省的一個大城市漳州時,他就將位于這座城市的福建省立第三中學(xué)所收藏的一批馬克思主義理論書籍搜集起來搬走了。根據(jù)回憶,這些書籍中有恩格斯的《反杜林論》、列寧的《兩個策略》、《“左派”幼稚病》等?!?〕不久,被解除了在紅軍中的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),在遭受打擊的同時也有了閑下來讀書的機會。1957年,他曾經(jīng)回憶當(dāng)時讀書的情形:“我就埋頭讀馬列著作,差不多整天看,讀了這本,又看那本,有時還交替著看,扎扎實實下功夫,硬是讀了兩年書?!薄?〕長征途中,即使生病躺在擔(dān)架上,仍然手不釋卷,不停地讀馬列著作。延安時期,由于有了一個相對穩(wěn)定的讀書環(huán)境,在閱讀馬克思主義翻譯著作上花費了更多精力。這一時期,他在閱讀蘇聯(lián)哲學(xué)家西洛可夫等著的《辯證法唯物論教程》(中譯本第三版)和米丁等著的《辯證唯物論與歷史唯物論》(上冊)等馬克思主義哲學(xué)譯著方面,用功甚勤,還留下了大量的哲學(xué)批注,進(jìn)一步提高了他的馬克思主義理論水平。除此之外,他還特別喜歡閱讀列寧的著作。根據(jù)延安時期給管過圖書的史敬棠回憶,在延安經(jīng)常讀《兩個策略》、《“左派”幼稚病》。

最后,新中國成立后,在探索中國社會主義道路的過程中,更多地在閱讀與批判有關(guān)蘇聯(lián)社會主義建設(shè)經(jīng)驗的理論書籍中進(jìn)一步提高其馬克思主義理論水平。中華人民共和國成立以后,隨著中央編譯局的成立,馬克思主義著作的翻譯組織工作更加有力,翻譯力量更加強大,翻譯著作的數(shù)量與質(zhì)量得到了空前提高。其中最為重要的工作,就是開始了《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》和《斯大林全集》的翻譯出版工作。并且選編了《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》和《斯大林選集》等馬克思主義著作。在成為中國的最高領(lǐng)導(dǎo)人以后,的工作任務(wù)更加繁重。然而,他仍然沒有放松對馬克思主義著作的閱讀。在有更多可供閱讀的書籍的情況下,更加勤奮地閱讀馬克思主義譯著。從逄先知在《讀馬列著作》一文中提到的1959年10月23日為外出閱讀所需開列的數(shù)目中,我們可知,其中就包括了《資本論》、《馬恩文選》、《列寧文選》、《列寧主義問題》等馬、恩、列、斯主要著作及《聯(lián)共黨史》、尤金等的《辯證法唯物論概要》等馬克思主義譯著20余種。〔9〕由此可見,閱讀馬克思主義譯著已經(jīng)成為其讀書活動中的一個重要內(nèi)容。由于新中國成立之初學(xué)習(xí)蘇聯(lián)社會主義建設(shè)特別是經(jīng)濟(jì)建設(shè)經(jīng)驗的需要,特別重視學(xué)習(xí)列寧、斯大林等人的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作。這一時期他閱讀得較多的是《列寧有關(guān)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作十三篇》、斯大林的《蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟(jì)問題》等譯著。1959年退出國家領(lǐng)導(dǎo)一線以后,又以批判的眼光閱讀蘇聯(lián)《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(教科書)》第三版中譯本下冊作為讀馬克思主義著作的重點。他不僅召集田家英、胡繩、鄧力群等與之組成閱讀該書的讀書小組,而且號召其他中央領(lǐng)導(dǎo)同志也來讀這一本書。1963年,又向全黨提出了學(xué)習(xí)30本馬列著作的意見。由此,在新中國成立以后,不僅使自己在馬克思主義觀方面有了進(jìn)一步的改善與提高,而且還在全黨全國真正確立了馬克思主義作為指導(dǎo)思想的地位。

三、善于結(jié)合中國的傳統(tǒng)與實際,使擺脫了中國馬克思主義翻譯文本的束縛

在中國馬克思主義翻譯文本中,始終存在著一個在跨文化、跨語際的交流中難以避免的文化差異性問題。在中國革命實踐中,充分發(fā)揮主觀能動性,結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化與革命經(jīng)驗,努力擺脫翻譯文本局限性的束縛,在理解、傳播馬克思主義理論中豐富和發(fā)展了馬克思主義。首先,善于從中國傳統(tǒng)文化中尋找理論資源,不拘泥翻譯文本,推動了馬克思主義中國化進(jìn)程。從翻譯的本質(zhì)特征來看,馬克思主義理論著作的外文翻譯過程就是一個馬克思主義話語的跨文化交流過程。生活于不同文化背景之中的馬克思主義理論的寫作者、翻譯者和閱讀者們,對于許多特定理論詞匯的“所指”的理解不可避免地因文化因素的影響而出現(xiàn)差異。對于馬克思主義理論著作來說,由于其影響力波及全球,同一“所指”在多種文化背景中的書寫、轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象是其形成與傳播過程中的一個重要問題。就馬克思、恩格斯所寫作的理論著作來看,除70%左右是用德語寫作的以外,還有用英語等其它語言寫成的著作。在接受從國外傳入的馬克思主義的過程中,中國馬克思主義者長期閱讀的是經(jīng)過日語、俄語轉(zhuǎn)譯過來的馬克思主義理論文獻(xiàn)。在經(jīng)過不同文化傳統(tǒng)中生成的語言之間的多次改寫之后,中文馬克思主義文本就可能存在著與原初文本的一定程度的失真問題。馬克思主義著作的中國翻譯者們也難以跳出文化傳統(tǒng)對文本理解的制約。因文化上的差異而造成馬克思主義中文譯本在理解上的偏離也是在所難免的。在這種情況下,拘泥于馬克思主義中文譯本的閱讀者們,將可能把因譯者文化背景局限性造成的問題在實踐中變成不恰當(dāng)?shù)男袆?。因此,閱讀者們自身所擁有的中國傳統(tǒng)文化功底的狀況,對于翻譯文本在中國革命實踐中作用發(fā)揮的優(yōu)劣程度就具有相當(dāng)重要的意義。在青少年時期曾經(jīng)接受過系統(tǒng)的舊學(xué)訓(xùn)練,閱讀過大量傳統(tǒng)文化文獻(xiàn)?!皬默F(xiàn)在保存的信件、文章、讀書筆記等來看,在第一師范讀書的前期,較多的時間在讀古文和中國古典經(jīng)籍?!?/p>

不僅閱讀四書五經(jīng)等儒家經(jīng)典著作,也閱讀《三國演義》、《水滸傳》等古代文學(xué)名著。他從大量的經(jīng)史子集的閱讀中獲取了豐富的中國傳統(tǒng)文化的知識營養(yǎng),具有極為扎實的傳統(tǒng)文化功底。深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊,為消化、吸收經(jīng)過轉(zhuǎn)譯的馬克思主義觀點與方法提供了良好的文化平臺。他在理解和講授馬克思主義理論時,總是十分自如地將中國歷史典故與馬克思主義理論結(jié)合起來,在帶有濃烈的外來文化色彩的馬克思主義中注入豐富的中國文化元素,使之更能符合中國人慣有的思維方式,為推進(jìn)馬克思主義中國化提供了易于為大眾所接受的理論工具。在《矛盾論》中,用《三打祝家莊》這一故事,講解唯物辯證法關(guān)于矛盾特殊性的觀點,反對片面地看問題。他還說:“《水滸傳》上有很多唯物辯證法的事例,這個三打祝家莊,算是最好的一個?!边€用老子講的“禍兮福所倚,福兮禍所伏”來說明事物中存在的對立面相互轉(zhuǎn)化的道理,指出:“在一定的條件下,壞的東西可以引出好的結(jié)果,好的東西也可以引出壞的結(jié)果。”

在《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》、《論持久戰(zhàn)》等軍事著作中,多次以中國歷史上官渡之戰(zhàn)、赤壁之戰(zhàn)、淝水之戰(zhàn)等著名戰(zhàn)例來說明正確的主觀指導(dǎo)可以實現(xiàn)以弱勝強以及戰(zhàn)爭中選擇戰(zhàn)略退卻等軍事辯證法的哲理,用圍魏救趙等戰(zhàn)例說明戰(zhàn)略防御等哲理。利用中國傳統(tǒng)文化資源對馬克思主義的闡述,就是擺脫翻譯文本局限的再創(chuàng)造,從而形成了獨具中國文化特色的馬克思主義理論。其次,從中國的實際出發(fā),而不是從教條出發(fā)研讀馬克思主義翻譯文本,最大限度地發(fā)揮馬克思主義理論的威力。雖然馬克思主義中文譯作所闡述的都是無產(chǎn)階級和人類解放的學(xué)說,是關(guān)于自然、社會和思維發(fā)展的普遍規(guī)律,然而,從具體內(nèi)容上說,馬克思、恩格斯和列寧等革命領(lǐng)袖的論述主要又是圍繞西歐和俄國等國家和地區(qū)的情況而展開的。因此,要用這些翻譯文本來指導(dǎo)中國革命,不僅需要對原著的準(zhǔn)確理解,還需要結(jié)合中國的具體國情創(chuàng)造性地運用其原理與方法。把這些著作看成不變的教條,機械地搬用其中一些句子,不僅無助于問題的解決,甚至?xí)χ袊锩斐芍卮髶p失。從一開始接觸馬克思主義翻譯文獻(xiàn)起,就看到了這些文獻(xiàn)與中國革命之間的時空差距,十分注重從中國革命的實際出發(fā)來理解運用這些文獻(xiàn)。他在回憶1920年最初閱讀馬克思主義文獻(xiàn)的感受時說,“這些書上,并沒有中國的湖南、湖北,也沒有中國的和陳獨秀。我只取了它四個字:‘階級斗爭’,老老實實地來開始研究實際的階級斗爭”。在中國土地革命時期,教條主義曾經(jīng)盛行了相當(dāng)長一段時間,從中國實際情況出發(fā)探索革命道路的卻屢屢受到排斥與打擊。由于教條主義者都是從馬克思主義“本本”出發(fā)思考問題和解決問題,把這一時期的教條主義叫做本本主義。對此,他專門撰文批駁本本主義。他說:“馬克思主義的‘本本’是要學(xué)習(xí)的,但是必須同我國的實際情況相結(jié)合?!痹谶@篇丟失了的文章重新找到后,有感而發(fā),在1961年的一次講話中強調(diào)了由于教條主義沒有對于實際情況的調(diào)查研究因而不能解決問題。他說:“教條主義這個東西,只有原理原則,沒有具體政策,是不能解決問題的,而沒有調(diào)查研究,是不能產(chǎn)生正確的具體政策的?!?/p>

延安時期,在的大力支持下,馬克思主義著作的翻譯工作取得了很大成就,對此,他給予高度評價,他說:“近來馬克思列寧主義的書籍翻譯的多了,讀的人也多了。這是很好的事。”但是,他又指出,一個只是把馬克思主義著作背得爛熟的人,還是不能算理論家。他說:“我們?nèi)绻麅H僅讀了他們的著作,但是沒有進(jìn)一步地根據(jù)他們的理論來研究中國的歷史實際和革命實際,沒有企圖在理論上來思考中國的革命實踐,我們就不能妄稱為馬克思主義的理論家?!痹诟锩鼞?zhàn)爭年代,正是由于沒有把馬克思主義理論看成神圣不變的教條,沒有照搬照抄馬克思主義翻譯文獻(xiàn),而是科學(xué)地運用馬克思主義的基本原理與方法,才對中國階級狀況做出了準(zhǔn)確的分析,并根據(jù)中國國情提出了農(nóng)村包圍城市的武裝斗爭道路、建立統(tǒng)一戰(zhàn)線等創(chuàng)新性的革命舉措,充分發(fā)揮了馬克思主義的理論威力,經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭取得了全國政權(quán)。最后,善于用中國特色的語言來表達(dá)馬克思主義理論,突破了馬克思主義翻譯文本的局限性。

作為跨語際的交流形式,翻譯過程是通過尋找存在于不同語言中的對等詞來實現(xiàn)的。在馬克思主義文獻(xiàn)的中文翻譯中,由于翻譯者個人在政治立場、理解水平以及所處時代背景等方面的差異,對同一詞匯的中文對等詞的處理就會出現(xiàn)明顯的差異。比如,在馬克思主義傳入中國之初,翻譯者們就曾經(jīng)用“勞心者”與“勞力者”、“豪右”與“細(xì)民”等顯然詞義相差較遠(yuǎn)的詞匯作為馬克思所說的“資產(chǎn)階級”與“無產(chǎn)階級”的對等詞。在德文的中文翻譯中,同一詞匯上對等詞的差異,較為有名的還有“消滅”與“揚棄”、“終結(jié)”與“出路”等。同時,由于有的譯者在翻譯中還使用了與漢語習(xí)慣表達(dá)有不小區(qū)別的歐化語句,也增加了閱讀者的理解難度。因此,在所讀到的馬克思主義中文譯著中,在語言表達(dá)方面總是難以避免地出現(xiàn)一定程度的不完善之處。顯然發(fā)現(xiàn)了馬克思主義中文譯著中所存在的詞不達(dá)意與表達(dá)生澀古奧等現(xiàn)象,在向廣大干部群眾傳播馬克思主義過程中,他常常不是簡單地沿用翻譯著作的語言表述,而特別喜歡用中國人較為熟悉的語言來表述馬克思主義理論。他曾經(jīng)用知行關(guān)系這一中國傳統(tǒng)哲學(xué)范疇作為對等詞來表述認(rèn)識與實踐的關(guān)系。他還利用《三國演義》中的一句“眉頭一皺計上心來”用來說明人的認(rèn)識過程。他說,這句話指的“就是人在腦子中運用概念以作判斷和推理的工夫”。不僅如此,還明確反對當(dāng)時在黨內(nèi)影響極壞的把馬克思主義教條化的黨八股文風(fēng)。在他看來,黨八股“言必稱希臘”、“語言無味”,是非常有害的,必須堅決制止。于是,他向全黨發(fā)出號召:“洋八股必須廢止,空洞抽象的調(diào)頭必須少唱,教條主義必須休息,而代之以新鮮活潑的、為中國老百姓所喜聞樂見的中國作風(fēng)和中國氣派。”在倡導(dǎo)用富有中國特色的語言風(fēng)格來表達(dá)馬克思主義理論以后,經(jīng)過全黨的努力探索,擺脫了翻譯文本在語言表達(dá)上的不足,逐漸形成了具有中國話語特色的馬克思主義理論。

作者:龍仕文 李璇 單位:西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 老阿姨哔哩哔哩b站肉片茄子芒果| 国产清纯91天堂在线观看| 国产精品国产午夜免费福利看| 国产女人水真多18毛片18精品| 偷自拍亚洲视频在线观看99| 五月天在线婷婷| jizz.日本| 色综合久久久久久久| 欧美日本韩国一区二区| 成人777777| 国产成人最新毛片基地| 免费一级毛片免费播放| 么公的又大又深又硬想要小雪| 一个人看的www日本高清视频| 777xxxxx欧美| 看视频免费网站| 日韩视频第二页| 奇米影视888欧美在线观看| 国产午夜福利短视频| 亚洲欧美日韩精品在线| 久久99精品波多结衣一区| 2021国产精品久久| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 最近最新2019中文字幕全| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 亚洲国语在线视频手机在线| 一级美国乱色毛片| 高清无码视频直接看| 欧美日韩国产在线人成| 尤物193yw在线看| 国产免费av片在线播放| 亚洲国产精品人久久| a级毛片免费观看网站| 美女扒开大腿让男人桶| 桃花影院www视频播放| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 兽皇videos极品另类| 中文字幕欧美日韩| 韩国一大片a毛片女同| 日韩精品无码一区二区三区免费|