本站小編為你精心準(zhǔn)備了新世紀(jì)文學(xué)譯介韓國參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
中韓兩國友好交往源遠(yuǎn)流長,兩國在文化、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面密切聯(lián)系、互相影響。然而隨著1949年中華人民共和國的成立,以及1950年朝鮮戰(zhàn)爭的爆發(fā),致使中韓兩國交流愈來愈少。從此,韓國的中國文學(xué)譯介與研究工作耽擱下來,給文學(xué)研究史上卻留下了一段空白。但是20世紀(jì)80年代后期以后,隨著“冷戰(zhàn)”的結(jié)束,中韓兩國終于于1992年正式建交了。因此中韓兩國以1992年8月24日建交為起點(diǎn),兩國的各個(gè)領(lǐng)域開始迅速發(fā)展,尤其是文學(xué)研究領(lǐng)域如魚得水,大量的中國文學(xué)作品與文學(xué)理論著作紛紛被介紹到韓國。毋庸置疑,蔚為大觀的譯介活動(dòng)不僅在20世紀(jì)韓國的中國文學(xué)研究中留下了輝煌的一筆,而且對以后研究中國當(dāng)代文學(xué)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),直到如今,在韓國的中國文學(xué)譯介與研究繼續(xù)摸索著向前發(fā)展,不但在其數(shù)量上蔚為可觀,而且其種類上也變得愈來愈豐富多樣。
一、20世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)在韓國的譯介情況
韓國對中國當(dāng)代小說作品的譯介始于1975年,然而直到1984年被譯介至韓國的作品也僅僅是四部短篇小說集及兩部臺灣作家黃春明的《莎喲娜啦,再見》翻譯本。20世紀(jì)中國當(dāng)代小說在韓國的譯介情況具體如下:20世紀(jì)中國當(dāng)代小說的譯介情況從1975年到2000年韓國介紹的中國當(dāng)代小說作品總共265部。對于古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)而言,中國當(dāng)代文學(xué)作品在韓國的介紹還相當(dāng)有限,而戲劇、詩歌和散文方面更是“屈指可數(shù)”。相反小說則頗具規(guī)模。換句話說,在文學(xué)作品翻譯方面,尤為鮮明的特點(diǎn)是小說的譯介占絕對優(yōu)勢。正如上述的表格所顯示(盡管調(diào)查不夠全面),從中不難看出中國當(dāng)代散文在韓國譯介的略況,其數(shù)量一直到1985年還是寥寥無幾。在韓國最早被譯介的中國當(dāng)代散文作品是魏巍和錢小惠合著的《鄧中夏傳》。盡管20世紀(jì)韓國譯介的中國散文作品只有23部,但令人欣慰的是20世紀(jì)90年代中期以后中國當(dāng)代散文被譯介的情況逐漸好轉(zhuǎn),作品數(shù)量逐漸增加,與此同時(shí)譯介的作品也并非只集中于某一位散文家的作品,而是呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。例如:風(fēng)靡中國大陸和臺灣的三毛的作品被翻譯到韓國,余秋雨的《文化苦旅》也在韓國得以出版。這說明了出版社不僅考慮引進(jìn)能帶來商業(yè)利潤的譯作本,同時(shí)也考慮引進(jìn)一些與生活緊密聯(lián)系、容易引起共鳴的作品。這些作品有助于韓國讀者擺脫對中國當(dāng)代文學(xué)持有的“茫然”的錯(cuò)覺。例如:、共產(chǎn)黨、社會主義、等中國特有的文學(xué)色彩。20世紀(jì)中國當(dāng)代詩歌的譯介情況與小說和散文相比,詩歌的譯介情況差強(qiáng)人意。到了2000年,一共被翻譯了21部。其中以北島、舒婷和顧城為代表的朦朧詩被譯介了5部,此外艾青的詩集被譯介了6部。值得注意的是,1986年首次翻譯、介紹中國當(dāng)代詩歌時(shí),艾青詩歌被譯介的最多,在4部作品之中的3部都是“艾青詩集”。劇本的譯介情況則更為慘淡。20世紀(jì)的中國當(dāng)代劇本,尤其是新時(shí)期的劇本一部也沒有被介紹。這其中也有著其自身的原因,與其他文學(xué)體裁做比,劇本的譯介有著諸多不便。不同于文本,劇本不是用以閱讀為目的的,而是在舞臺上演出的。因此,相對而言,很少出版社能夠出版。20世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介情況20世紀(jì)在韓國被譯介的中國當(dāng)代文學(xué)作品總共303部,其中小說有265部,占了總數(shù)的87%以上。從讀者的角度來看,形成這種“偏重”現(xiàn)象的原因有兩個(gè)。第一、一般來說,小說最能調(diào)動(dòng)讀者的興趣。第二、小說最容易滿足讀者對中國人和中國社會的好奇心。除了讀者的需求以外,從出版商的角度來考慮,形成體裁“偏重”現(xiàn)象的原因也有兩個(gè)。第一、小說原本數(shù)量絕對多于其他體裁。第二、一般來說,出版小說是最能賺取利潤的。從數(shù)字的統(tǒng)計(jì)上看來,20世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介情況還算令人欣喜,但其實(shí)并非如此。在這些譯本中像瓊瑤、莫言、蘇童等創(chuàng)作的作品有不少重譯之作,而且從中國當(dāng)代文學(xué)自身具有的歷史與它在韓國被譯介與研究的時(shí)間開始算起,這些作品的數(shù)量是不算多的。
二、21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)在韓國的譯介情況
到了21世紀(jì),韓國的中國當(dāng)代文學(xué)的譯介情況發(fā)生了變化,相對于20世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)在韓國譯介的情況而言,21世紀(jì)前九年之間(2001年至2009年)的譯介方面,無論是在數(shù)量方面,還是其質(zhì)量方面都有了一定的突破,它在韓國譯介與研究情況就變得相當(dāng)活躍了。21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介情況與20世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介情況相比,21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介情況有所改善。特別是體裁的“偏重”現(xiàn)象有所改善。比如,20世紀(jì)被譯介的中國當(dāng)代散文有23部,僅僅占總數(shù)的7.5%。但到了21世紀(jì),散文譯本總共有42部,約占總數(shù)的16.8%。以上述闡述的內(nèi)容為基礎(chǔ),本文以年度為單位,整理并介紹了2001年至2009年共九年時(shí)間里在韓國正式出版的中國當(dāng)代文學(xué)作品(不包含武俠小說)。
21世紀(jì)中國當(dāng)代小說的譯介情況首先,在中國當(dāng)代小說譯介方面,最嚴(yán)重的現(xiàn)象就是作家作品的“地區(qū)”不均衡問題與只譯介與研究特定作家。第一,所謂“地區(qū)”的不均衡指的是中國大陸的作品在數(shù)量上處于絕對優(yōu)勢,而且以“嚴(yán)肅文學(xué)”為主。相對來說,香港與臺灣的作品數(shù)量寥寥無幾。但21世紀(jì)前初(2001至2009年),多數(shù)的臺灣嚴(yán)肅文學(xué)作品、香港文學(xué)作品和海外華文文學(xué)作品紛紛被翻譯并介紹到韓國,“地區(qū)”的不均衡情況得到了少許改善。例如,《臺灣現(xiàn)代小說選1:三腳馬(等)》(鄭清文等,2009年)、《臺灣現(xiàn)代小說選2:齌堂傳奇(等)》(葉圣陶等,2009年)、《尋人啟事(等)》(黃靜等,2006年),還有在海外活動(dòng)的高行健、北島、虹影的作品等。第二,20世紀(jì)被譯介的瓊瑤的作品有70部。占中國當(dāng)代小說總數(shù)的(總共265部)26%以上,這就顯示了20世紀(jì)在韓國譯介與研究上特定作家“偏重”現(xiàn)象。當(dāng)然這些現(xiàn)象都是為了“不負(fù)眾望”而造成的。但是,如果考慮到中國當(dāng)代文學(xué)史上大量的優(yōu)秀作品,就會質(zhì)疑這種過分偏重特定作家的態(tài)度。不過到了21世紀(jì),這種偏重現(xiàn)象日益改善。雖然對岳南、莫言、曹文軒等特定作家的作品偏重現(xiàn)象仍然存在,但與過去相比,已經(jīng)有所緩解。比如,以曹文軒為代表的兒童文學(xué)的作品也被大量翻譯出版。此外蘇童、余華、劉震云等作家也得到了讀者們的關(guān)注。21世紀(jì)中國當(dāng)代散文的譯介情況到了21世紀(jì),中國當(dāng)代散文的譯介情況變得相當(dāng)活躍了。以余秋雨為首,包括季羨琳、賈平凹、史鐵生、周國平等最近在中國比較著名的散文家的作品也陸續(xù)被翻譯過來,但令人遺憾的是像楊朔、秦牧等20世紀(jì)中期的散文作品在韓國幾乎找不到。再加上,近幾年來,雖已出版過《我與地壇》(史鐵生等,2002)和《第一本書的故事》(張煒等,2002),但從此以后學(xué)性散文的出版量逐漸減少,而吉米與恩佐等卡通散文等比較通俗的散文開始出版。特別是《成就你一生100個(gè)哲學(xué)》等屬于人生指南類的書籍被大量出版介紹。這樣的現(xiàn)象很有可能使韓國讀者對中國當(dāng)代散文產(chǎn)生某種偏見。21世紀(jì)中國當(dāng)代詩歌的譯介情況與小說和散文相比,詩歌和劇本的譯介情況仍然不太樂觀。但令人欣慰的是在其作品的質(zhì)量和種類上漸漸出現(xiàn)多樣化的情況。比如在詩歌方面,北島、舒婷和吉狄馬加等20世紀(jì)后期詩人的作品也開始被譯介,此外臺灣作家趙天儀的詩集也被在臺灣執(zhí)教的韓國人金尚浩教授翻譯介紹至韓國。21世紀(jì)中國當(dāng)代戲劇的譯介情況在韓國被譯介的中國當(dāng)代劇本只有三本。例如:《車站》(高行健,2002年)、《夏衍戲劇選》(夏衍,2006年)和《法西斯細(xì)菌》(夏衍,2008年)。不僅如此,當(dāng)代的劇本尤其是新時(shí)期的劇本幾乎沒被翻譯過來,這還是令人遺憾的事情。
三、被介紹至韓國的中國當(dāng)代文學(xué)思潮
這些年來,在韓國翻譯出版的中國文學(xué)的種類越來越豐富。新寫實(shí)小說之前在韓國的中國當(dāng)代文學(xué)研究較為少,現(xiàn)在已大量被翻譯成韓文,如劉震云的《一地雞毛》、《手機(jī)》,劉恒的《貧嘴張大民的幸福生活》,方方的《行為藝術(shù)》等,不僅如此,在中國風(fēng)靡一時(shí)的80后青春的作品,如韓寒的《三重門》和郭敬明的《幻城》也被翻譯出版。21世紀(jì)在韓國已被譯介的中國當(dāng)代作品,按照文學(xué)思潮來分類,具體如下:首先,反思小說只被翻譯了兩部作品,都是王蒙的作品,即2004年出版的《活動(dòng)變?nèi)诵巍放c2005年出版的《蝴蝶》。通過這兩部作品,韓國讀者也逐漸開始了解中國反思小說。其次,從2001年到2009年的這9年之間,在韓國最受歡迎的中國當(dāng)代文學(xué)思潮是新寫實(shí)思潮這一類的作品。新寫實(shí)思潮不但在其數(shù)量和質(zhì)量上得以提高,而且在韓國讀者中引起了不小的反響。例如:方方,劉恒,劉震云,池莉的《風(fēng)景,白渦,單位,煩惱人生》(2001年)、劉震云《一地雞毛,管人,溫故一九四二》(2004)、劉恒的《貧嘴張大民的幸福生活,狗日的糧食,伏羲伏羲》(2007年)、劉恒,池莉的《白果,煩惱人生》(2008年)。再次,以劉震云為代表的新歷史思潮的作品也逐漸被翻譯并介紹到韓國。例如:劉震云的《故鄉(xiāng)天下黃花》和《溫故一九四二》是21世紀(jì)在韓國出版的新歷史思潮作品當(dāng)中,最有影響力的作品之一。最后,在中國當(dāng)代詩歌思潮之中,“朦朧詩”這一類作品被翻譯、介紹到韓國較為多。尤其是到了21世紀(jì),被譯介至韓國最多的便是北島與舒婷的一系列作品。
總體來看,與在韓國被譯介的中國當(dāng)代文學(xué)作品相比,不難發(fā)現(xiàn),研究論文的譯介相對來說還是寥寥無幾的。但令人欣慰的是除了現(xiàn)有的譯者外,還有一大批“中文專業(yè)”出身的研究者的刻苦專研,以及逐漸增多的從中國留學(xué)歸來的年輕學(xué)者們。因此,我們可以相信,隨著中國文學(xué)研究隊(duì)伍變得越來越壯大,翻譯出版的中國當(dāng)代文學(xué)作品也會一年比一年多,與此同時(shí),通過這些作品我們會簡單地了解到中國當(dāng)代文學(xué)思潮及時(shí)代精神。結(jié)語隨著中韓兩國的交流日益頻繁,兩國之間相互影響,而文學(xué)方面也不例外。尤其是到了21世紀(jì),以在韓國譯介的中國當(dāng)代文學(xué)作品來說,無論其數(shù)量和質(zhì)量上都有了一定的成就。除了研究界以外,有些中國當(dāng)代文學(xué)作品受到一般韓國讀者的青睞,如王蒙的《蝴蝶》、劉震云的《故鄉(xiāng)天下黃花》、余華的《兄弟》等。毋庸置疑,通過閱讀此類作品不僅可以欣賞中國文學(xué)審美之內(nèi)涵,而且也可以簡單地了解到其作品當(dāng)中所反映的時(shí)代精神。此外也可以認(rèn)識到作家所運(yùn)用的藝術(shù)手法———文學(xué)思潮等等。目前,隨著影視文學(xué)的繁榮,人們對文學(xué)作品的興趣逐漸減少。即使這樣,與其他文學(xué)領(lǐng)域相比,中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介與研究也還是顯示出其無窮的發(fā)展前景的(不論是從出版商的營業(yè)利潤來看,還是從讀者的喜好來看,加之中國當(dāng)代文學(xué)作品仍有很多尚未被翻譯、介紹的)由此我們期待中國當(dāng)代文學(xué)在韓國的譯介與研究能超過其他文學(xué)領(lǐng)域方面的研究。