本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯創(chuàng)作性參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的理解
文學(xué)作品是藝術(shù),雖然來源于生活,卻又不可等同于生活,文學(xué)作品語言雖似于日常語言,卻又有別于日常語言。為了達(dá)到某種藝術(shù)效果,文學(xué)作品的語言被創(chuàng)作者通過精心組織和編排,注入了特定的創(chuàng)作意圖和審美觀念。因此可以說,文學(xué)創(chuàng)作是創(chuàng)作者或描述某種現(xiàn)象、場景,或表達(dá)某種意愿,或抒發(fā)某種感情的一個過程。在這個過程中,創(chuàng)作者可以根據(jù)自己的意愿毫無拘束地安排和組織文學(xué)作品的文字語言和篇幅結(jié)構(gòu)。文學(xué)翻譯正是以文學(xué)作品作為對象的翻譯活動,關(guān)于文學(xué)翻譯的理解,林語堂稱文學(xué)翻譯是一種藝術(shù);余光中說文學(xué)翻譯是有限的創(chuàng)作,雖然大家都有各自的理解,但一般地都認(rèn)為:文學(xué)翻譯屬于翻譯的一種,具有翻譯的所有共性,是用一種語言去傳達(dá)另一種語言的意義。從這個角度來說,文學(xué)翻譯是帶有很強目的性的語言文學(xué)轉(zhuǎn)換過程,文學(xué)翻譯作品僅僅是原作經(jīng)歷了語言文字轉(zhuǎn)換過程后的復(fù)制品。然而文學(xué)翻譯畢竟是有人參與的活動,凡是有人參與的活動,必然或多或少會體現(xiàn)人的主觀意志,尤其是文學(xué)翻譯過程中,譯者對于原作所體現(xiàn)的思想肯定有自己的理解,翻譯過程中這種對原作思想的理解就會通過譯作語言文字展現(xiàn)出來,這已經(jīng)是一個再創(chuàng)作的過程了。從這個角度來說,文學(xué)翻譯它又是一個帶有創(chuàng)作性的過程。
2文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性
文學(xué)翻譯雖然是通過語言文字轉(zhuǎn)換活動將異國文學(xué)作品原貌或思想呈現(xiàn)給本國讀者,但在這個過程中有了譯者的參與,文學(xué)翻譯不僅僅是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換活動,它會因為受到譯者主觀意志的影響而使文學(xué)翻譯帶有創(chuàng)作性。但是,文學(xué)翻譯畢竟是翻譯,和文學(xué)作品創(chuàng)作不同,文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性必須以原作為基礎(chǔ),不能與原作的思想相悖,這意味著文學(xué)翻譯的創(chuàng)作具有有限性。如何在文學(xué)翻譯活動過程中既發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行譯文創(chuàng)作,又能使譯作傳達(dá)的思想與原作相契合而不致發(fā)生偏離,這是所有譯者在翻譯過程中都想追求的理想結(jié)果。一般而言,在文學(xué)翻譯活動中體現(xiàn)譯者翻譯創(chuàng)作性的情況有兩種:一是譯者對原作所表達(dá)思想的理解。和應(yīng)用文本不同,文學(xué)作品創(chuàng)作者并不會直接通過語言文字非常直白地告訴讀者他想要表達(dá)的思想,因為那樣的話就失去了文學(xué)美感,文學(xué)創(chuàng)作者往往會通過精美的文字和特殊的語言結(jié)構(gòu)編排來表達(dá)某種思想。對于譯者而言,他需要憑借自己的思想、情感和閱歷對原作形成自己的理解,然后通過合適的語言風(fēng)格和文字結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)作性。二是不同語言系統(tǒng)的差異性需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,準(zhǔn)確地表達(dá)原作意思。由于歷史文化傳統(tǒng)的原因,不同語言系統(tǒng)有著各自特有的表達(dá)方式,它們在語言文字結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣等方面都存在很大的不同,在文學(xué)翻譯活動中,往往在不同的語言環(huán)境里談?wù)撏粋€事物是件非常困難的事情,甚至可能發(fā)生一個語言系統(tǒng)中的事物,在另一個語言系統(tǒng)當(dāng)中根本就找不到對應(yīng)的表述詞。沒有了譯者的創(chuàng)作性,文學(xué)翻譯是件很困難的事情。
3文學(xué)翻譯創(chuàng)作性在語際轉(zhuǎn)換障礙中的體現(xiàn)
所謂語際轉(zhuǎn)換障礙,是譯者在進(jìn)行翻譯過程中因為不同語言系統(tǒng)之間的差異性,導(dǎo)致語言之間的直接轉(zhuǎn)換發(fā)生困難。正是由于文學(xué)翻譯這種語際轉(zhuǎn)換的障礙,才使得譯者翻譯創(chuàng)作性得以體現(xiàn)。具體來講,這種語際轉(zhuǎn)換的障礙主要有以下幾個方面:語言結(jié)構(gòu)障礙、習(xí)慣用法障礙、文化障礙。
3.1語言結(jié)構(gòu)障礙在不同的語言系統(tǒng)中,因為語言文字各有千秋,文學(xué)創(chuàng)作過程中也會形成富有特色的語言文字結(jié)構(gòu),這樣往往帶來非常好的文學(xué)效果,但如果要將這種特有的文學(xué)效果全部“移植”到另外一種語言系統(tǒng)中去就會有一定困難。比如一些利用發(fā)音形成的修辭,在其它語言系統(tǒng)中就很難找到對應(yīng)的形式。例如:“foralltheslow,sleepy,slyggish-brainedslothesstayedathome”(MarkTwain),在句子中,作者反復(fù)連用了4個sl音,其目的就是想用這樣的編排方式表達(dá)出一種厭惡的感覺。要想將這種修辭方法完全“移植”到漢語中來,如果不發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,幾乎不可能實現(xiàn)。同樣的,在漢語當(dāng)中也有這種情形出現(xiàn),如元代散曲作家喬吉也曾作過一首全用疊字的《天凈沙》曲子:“鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真,事事風(fēng)風(fēng)韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人”。
3.2習(xí)慣用法障礙習(xí)慣用法是各個語言系統(tǒng)當(dāng)中,某些詞匯或者語言表述長期以來約定俗成的形式。這種習(xí)慣用法往往因為某些歷史事件或者文化因素而得來,能夠為大眾所接受,它并不拘泥于傳統(tǒng)語言規(guī)則,各種習(xí)慣用法也差異較大,無一定規(guī)則可循,因此在語際轉(zhuǎn)換過程中,譯者如果不采取一些變通方式,原作的意義或者意境就無法完全傳達(dá)出來,甚至出現(xiàn)誤譯的情況。比如:dressingroom是化妝室而不是更衣室;horsesense是常識而不是馬的感覺;blacktea是紅茶而不是黑茶;whiteman是忠實可靠的人而不是皮膚白的人;greenhand是新手而不是綠手;spanishathlete是吹牛的人而不是西班牙運動員;bringdownthehouse是博得全場喝彩而不是推倒房子;還有Heisablacksheep是指他是一個敗家子而不是他是一只黑羊;Youarereallyaluckydog也不能翻譯成你真是一只幸運的狗如此等等。
3.3文化障礙文學(xué)翻譯在傳達(dá)原作意境和思想的同時,必然會涉及到文化的傳遞。然而不同國家的文化是有差異的,文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性就體現(xiàn)在譯者要使讀者克服文化障礙并理解原作思想內(nèi)容。比如,基督宗教文化對歐洲人影響深遠(yuǎn),而中國人則深受孔儒文化影響,譯者的工作就是通過翻譯使讀者去理解兩者的差異性。另外,對于一些文化色彩濃厚詞匯或句子也對譯者翻譯的創(chuàng)造性提出較高要求。比如“拔火罐”,“麒麟”,“不到長城非好漢”,“大江東去浪淘盡”,“Justicehaslongarms”,“AllroadsleadtoRome”等等。譯者當(dāng)然可以選擇直接翻譯,也可選擇進(jìn)行一些變通,最終目的還是在于克服文化障礙,傳達(dá)原作思想。
4結(jié)語
文學(xué)翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換活動,它是譯者在忠實原作的前提下發(fā)揮主觀能動性,進(jìn)行有限文學(xué)創(chuàng)作的過程。在這個過程中,譯者翻譯創(chuàng)作性除了體現(xiàn)在他對原作所表達(dá)的意境和思想的把握上,還體現(xiàn)在譯者具體的語言文字轉(zhuǎn)換過程當(dāng)中。譯者需要通過自己創(chuàng)造性的工作去克服語際轉(zhuǎn)換過程中各種障礙,向譯作讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作思想內(nèi)容,這無異于譯者的再次創(chuàng)作。