美章網(wǎng) 資料文庫 文學(xué)翻譯有意誤譯范文

文學(xué)翻譯有意誤譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯有意誤譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學(xué)翻譯有意誤譯

翻譯是一種跨文化的語言交際活動(dòng),由于原語和譯語兩種文字存在巨大差距,誤譯就成了無法避免的現(xiàn)象。總體來說,文學(xué)翻譯中的誤譯可分為無意誤譯和有意誤譯兩大類。有意誤譯是指“:譯者為了某種目的或適應(yīng)一定的需要,包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對(duì)原文的語言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等。”有意誤譯就是譯者為迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進(jìn)行的翻譯。本文將AndrewChesterman的四個(gè)翻譯倫理模式融入到對(duì)我國傳統(tǒng)譯論的深入理解之中,完善誤譯研究,豐富了翻譯批評(píng)方法,從而使人們對(duì)文化誤譯有一個(gè)更全面、更深刻、更公正的認(rèn)識(shí)。

一、翻譯倫理基本模式

西方的翻譯倫理研究始于上世紀(jì)80年代,法國的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安托瓦納•貝爾曼(AntoinebBerman)是翻譯倫理研究的開創(chuàng)者。芬蘭學(xué)者安德魯•切斯特曼是此研究方面影響巨大的一位學(xué)者,對(duì)翻譯倫理的研究較為客觀,在中國影響力也最大。Chesterman分四個(gè)模式闡述了翻譯倫理問題,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理。再現(xiàn)倫理模式即在譯文中,視原文為經(jīng)典而不敢有絲毫的褻瀆,對(duì)原文無增加、刪減或改變的現(xiàn)象,也就是說,在譯文中盡可能地再現(xiàn)他者。正如韋努蒂所提倡的那樣,翻譯就是盡可能體現(xiàn)他者而沒有歸化的痕跡。它要求譯者不僅忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿原作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文間最大程度的對(duì)等。“服務(wù)倫理”是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)而提出的,主要指翻譯的功能模式。翻譯行為要在翻譯目的的指導(dǎo)下進(jìn)行,翻譯方法和策略也會(huì)受到翻譯目的的制約。傳統(tǒng)意義上的“信”、“忠”、“對(duì)等”翻譯原則要服從于翻譯目的或功能。局部的不忠,不但使刪減法和改譯法有了合理的理論依據(jù),而且也使翻譯策略表現(xiàn)出較大的靈活性和可操作性,譯者也在履行職責(zé)的過程中被賦予了更大的主體性。交際倫理強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動(dòng),翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與“他者”進(jìn)行交流溝通。皮姆(Pym)認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論拘囿于二元對(duì)立模式,遵循“非此即彼”的原則,掩蓋了翻譯的實(shí)質(zhì)。跨文化交際的目標(biāo)在于由合作帶來的雙方互利,因而,翻譯的倫理目標(biāo)應(yīng)是相異雙方進(jìn)一步進(jìn)行跨文化的合作,改善原語文化與目的語文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流合作。基于規(guī)范的倫理要求譯者的翻譯行為符合一定社會(huì)道德規(guī)范,能被譯入語國家與社會(huì)所接受。規(guī)范是對(duì)翻譯行為或譯文文本“好”與“不好”的評(píng)判。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范。這些規(guī)范詮釋了在目的語文化中何種譯本可被接受,并且在不同時(shí)期和不同文化中譯本是如何發(fā)生變化的。Chesterman對(duì)翻譯倫理模式的闡述,擺脫了傳統(tǒng)譯論始終在原語文本的囿域中展開關(guān)于“忠實(shí)”討論的局限,擴(kuò)寬了譯者對(duì)“忠實(shí)”的理解層面,也為我們提供了多向度的、歷史的視角,客觀地審視文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象,文學(xué)翻譯中有意誤譯的倫理分析。

二、文學(xué)翻譯有意誤譯倫理觀

(一)辭格(修辭)形式的契合在文學(xué)創(chuàng)作中,作者有時(shí)為了增添作品音韻美感、增強(qiáng)幽默效果特地使用各種具有本民族語言特色表達(dá)方式。如何把這些民族特色語言再現(xiàn),是文學(xué)翻譯工作者殫精極慮處理的語言障礙,譬如帶文字游戲式的“押韻”和“雙關(guān)”。如在《愛麗絲漫游奇境記》中有這么一段對(duì)話。原文中的pig和fig押韻,讀起來增加作品的音樂美,取得特殊的幽默感。而漢語的對(duì)應(yīng)詞“豬”和“無花果”則毫無韻味可言。比較上述兩種譯文,可以發(fā)現(xiàn)“薯”與“無花果”本是風(fēng)馬牛不相及的兩件事物,但從行文的效果來看,譯文二的“薯”表面上不忠實(shí)于原文卻以簡(jiǎn)潔押韻而勝出。因而在這種特殊的語言背景下,有意的誤譯反而成了“貌離神合”的貼切翻譯。詞語的多義性同樣讓譯者面臨不可譯這一難題。《紅樓夢(mèng)》第六十回趙姨娘因芳官把茉莉粉當(dāng)作薔薇硝給賈環(huán)到大觀園大罵芳官一節(jié)。文中的“粉頭”的多義性“雙關(guān)”就給譯者出了難題:趙姨娘“:小淫婦!你是我銀子錢買來學(xué)戲的,不過是娼婦粉頭之流!”芳官“:我一個(gè)女孩兒家,知道什是粉頭面頭的!”霍克斯譯文:Zhao:Littlestrumpet!Play-actorsandprostitutesaretheclassofpeopleyoubelongto!Fangguan:I’malittlegirl,notatrumpetorwhat-everitwasyoucalledme.楊氏夫婦譯文:Zhao:Youtrollop!You’renothingbutapaintedwhore!Fangguan:WhatdoIknowaboutpaintedwhores?在霍克斯的譯文中,“粉頭”被譯成了“號(hào)角(trumpet)”,從字面看來可謂風(fēng)馬牛不相及,但從行文的效果來看,“號(hào)角”不“忠實(shí)”于原文卻更好地表達(dá)原著的意思,且和英語中“妓女(strumpet)”一詞押韻,讀起來朗朗上口。楊氏夫婦的譯文雖在字面上和原著一致,實(shí)際含義卻有所欠缺,成了貌合神離的誤譯。

(二)意象功能近似一般來說,文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義。文化意象反映出一個(gè)民族的不同特點(diǎn),它有多種表現(xiàn)形式,如某些植物、動(dòng)物、成語、諺語等等。另一個(gè)有意誤讀而成功變形的范例就是許淵沖翻譯的詞牌名“和滿子”。“和滿子”是首曲牌名,聲調(diào)哀婉。世傳“滿子”是人名,臨就刑時(shí)曲始成,從頭到尾都是斷腸聲。許淵沖把該意象譯為“TheSwanSong”,不僅沖破了語言的牢籠,而且也擺脫了原文的桎梏,把中國式意象“和滿子”頗具創(chuàng)意地譯寫為西方文化中的意象“swan(天鵝)”,是因?yàn)楦鶕?jù)西方傳說,swan臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌。swansong常用來比喻“詩人、作家等最后的作品”。這樣的變形即傳達(dá)了原文的深層文化含義,又實(shí)現(xiàn)了原詩與譯作之間中西文化的藝術(shù)上的完美契合與高度和諧。

(三)詩學(xué)引進(jìn)內(nèi)化每個(gè)民族都有自身的文化精髓,大多通過文學(xué)語言形式體現(xiàn)出來。文學(xué)作品的翻譯目的不僅僅是把作品中的跌宕起伏的故事情節(jié),個(gè)性豐滿的人物引入到目的語,而且還要使異質(zhì)的文化精髓,尤其是與譯語文學(xué)語言不同的表達(dá)方式,在翻譯的過程中相互交流借鑒,促進(jìn)各種異質(zhì)文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)新。龐德的中國古詩英譯本Cathay(《華夏集》)是部倍受爭(zhēng)議的作品。其翻譯《華夏集》主要是出于厭倦了后維多利亞傷感的詩風(fēng)、前人抽象的說教和陳舊的題材而發(fā)起旨在改變當(dāng)時(shí)文壇詩風(fēng)的意象派運(yùn)動(dòng)的想法。因此,《華夏集》的既定翻譯目的是為龐德的意象派運(yùn)動(dòng)尋找依據(jù)。龐德翻譯李白的兩句詩便是一個(gè)典型的例子:抽刀斷水水更流,Drawingsword,cutintowater,wateragainflows,舉杯消愁愁更愁。Riseup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.龐德這幾句詩的翻譯表面上像在逐字死譯。仔細(xì)品讀,覺得像蒙太奇似的“意象并置”(juxtaposition),是龐德模仿中國古詩的特點(diǎn),忠實(shí)表達(dá)古詩意象組合的方法之一。在翻譯上述兩句詩的時(shí)候,龐德刻意地保留原文特色就是期望達(dá)到這個(gè)效果。這一點(diǎn)在意象派詩歌的特點(diǎn)中體現(xiàn)出來,也印證了龐德翻譯時(shí)把“他者”當(dāng)作“他者”來承認(rèn)和接受并融入譯語文化的翻譯倫理觀。

(四)倫理意識(shí)拘囿作為一種再創(chuàng)造的行為,文學(xué)翻譯的背后始終有作為思想和解釋系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)在起作用。意識(shí)形態(tài)通過譯者影響翻譯行為,譯者可以根據(jù)意識(shí)形態(tài)自主選擇翻譯方式和策略,進(jìn)而將其體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。在意識(shí)形態(tài)的作用下,譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行取舍或是有意誤譯,造成譯文對(duì)原文的不忠實(shí)。中國文化深受儒家倫理道德的影響。在中國文化中,家庭的觀念是維系整個(gè)社會(huì)的紐帶,是整個(gè)社會(huì)發(fā)展成為一個(gè)有機(jī)體的凝聚力。譯者在翻譯過程中很容易使用帶有中國倫理親情關(guān)系“蹤跡”的詞語去解讀和替代原語文本。如《迦茵小傳》的翻譯,原著中有關(guān)男女情愛描寫的片段刪去,尤其是女主人公未婚先孕的情節(jié)更是被譯者隱去了。于是被譯者修飾過的女主人公因合乎當(dāng)時(shí)中國的倫理標(biāo)準(zhǔn)而被譽(yù)為“清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實(shí)情界中之天仙也”。以上實(shí)例證明,在倫理文化較為封閉的社會(huì)里,譯者的翻譯活動(dòng)必受其所處的民族心理意識(shí)因素的制約,這一切并不是譯者對(duì)原文不理解造成的,而是有意將其中的忌諱內(nèi)容隱去。

從以上的論述中可以看出:有意無意有其必然性,不能簡(jiǎn)單地視之為譯作的敗筆而大加口誅筆伐。把有意誤譯作為一個(gè)文化研究的對(duì)象來看,我們就不難發(fā)現(xiàn)有意誤譯有其獨(dú)特性,甚至有意想不到的意義。誤譯一方面受到譯入語文化對(duì)翻譯過程的制約和影響,另一方面又給主體文化和客體文化注入了新的活力,有利于兩種文化的交流和溝通。

主站蜘蛛池模板: 国产成人无码AⅤ片在线观看| 成熟女人牲交片免费观看视频| 人与禽交另类网站视频| 草莓视频成人appios| 国产精品久久久久免费a∨| jianema.cn| 成年男女免费视频网站| 久久精品中文字幕| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 人妻丰满熟AV无码区HD| 美女扒开屁股让男人桶爽免费| 国产午夜鲁丝片av无码免费| 老司机激情影院| 在线天堂新版在线观看| www日本高清| 成人欧美一区二区三区黑人| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 欧美午夜电影在线观看| 亚洲精品视频久久| 精品一区二区久久久久久久网站 | 久久婷婷色一区二区三区| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲精品中文字幕无乱码| 男朋友吃我的妹妹怎么办呢| 噜噜噜狠狠夜夜躁| 色狠狠久久av五月综合| 国产在视频线在精品| 欧美videos极品| 国产精品国产高清国产av| 99久久国产免费-99久久国产免费| 好爽…又高潮了免费毛片| 两个人看的www视频免费完整版 | 高清亚洲综合色成在线播放放| 有坂深雪初尝黑人在线观看| 国产精品妇女一二三区| 91精品福利视频| 天天摸天天干天天操| 一本色综合网久久| 性色av无码一区二区三区人妻| 中文网丁香综合网| 无码精品国产一区二区免费 |