美章網 資料文庫 哈利波特不同譯作比較評析范文

哈利波特不同譯作比較評析范文

本站小編為你精心準備了哈利波特不同譯作比較評析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

一兒童文學

在中國,“‘兒童文學’這一術語于‘五四’時期嶄露頭角。它是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品。”(陳子典,2003:43)與其他文學作品一樣,兒童文學的創作者和譯者主要是成人,雖然有極少的作品由兒童創作,但滿足不了兒童讀者的需求。這就給兒童文學成人創作者和譯者提出了挑戰,著名的兒童文學家陳伯吹指出:“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發,以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來。”(陳伯吹,1959)

二《哈利·波特》中文譯本分析

英國女作家J.K羅琳撰寫的《哈利.波特》系列小說原著出版以后,全球掀起了一股哈利·波特的狂潮。小說描寫了主人公哈利·波特從一個自小受到德思禮姨媽一家虐待的靦腆弱小的孩子逐漸成為一位充滿自信的偉大英雄的過程。它不斷刺激兒童讀者的好奇心,令孩子們愛不釋手。和其他兒童文學作品一樣,這本風靡全球的長篇童話小說的目標讀者是兒童,目標讀者的特殊性要求譯者在翻譯的過程中盡量做到從身心理解兒童,以兒童的角度出發,以兒童的心靈去感受,然后用適合兒童的語言來表達。盡量使語言措詞簡潔、易懂,語體口語化,翻譯過程中恰當地使用修辭使語言生動、形象具體。筆者以《哈利·波特與死亡圣器》兩個中譯本:馬愛農的譯本———《哈利·波特與死亡圣器》以下簡稱馬譯本;霍格茨翻譯學院的譯本———《哈利·波特與死亡圣器》以下簡稱霍譯本為案例從詞匯、語體和修辭對原文和譯文之間英漢譯文進行比較,淺析兒童文學英漢翻譯的策略。

1.詞匯———措詞簡潔、易懂。

為兒童讀者翻譯文學作品時譯者應該考慮兒童的理解能力,翻譯的文學作品能夠被兒童理解,否則會阻礙他們的閱讀。盡量避免不常用字或生僻字。例如:

‘Buthowaretheysupposedtohave“stolen”magic?’saidRon.

“可是他們怎么可能‘盜竊’魔法呢?”羅恩問。

“可他們怎么能說是‘偷’的魔力呢?”羅恩說。

從上面的例子來看,馬譯成“盜竊”霍譯成‘偷’,對比兩個譯本不難發現,‘偷’更簡潔,易于理解,從而引起孩子的閱讀興趣。又如:

‘Donotpitythedead,Harry,Pitytheliving,and,aboveall,thosewholivewithoutlove.

“不要憐憫死者,哈利。憐憫活人,最重要的是,憐憫那些生活中沒有愛的人。

“不要憐憫死者,哈利。要同情那些活著的人,更要同情那些生活中沒有愛的人。“pity”分別被譯為“憐憫”和“同情”,比較兩個版本,霍譯“同情”馬譯成“憐憫”,前者比后措詞更簡單易懂,適合兒童的語言特點。

2.語體———口語化。

兒童文學的語體對語言口語化有較高要求,要求語言不但要充滿意義,而且淺顯易懂,瑯瑯上口。兒童文學翻譯要求譯者考慮兒童語言的重要特征———口語化,翻譯出適合兒童口味的作品。例如:

‘Don’tbelieveawordofit!’saidDogeatonce.‘Notaword,Harry!

“一個字兒也別信!”多吉立刻說道,“一個字兒也別信,哈利!”

“別信那些無稽之談,”多戈爾馬上說,“一個字也別信,哈利。又如:

‘AndI’lltellyousomethingelse,’Murielsaid,hic-coughingslightlyassheloweredhergoblet.

“我再告訴你一件事吧,”穆麗爾姨婆放下酒杯,輕輕打著嗝兒說。“我還可以告訴你更多的東西,”穆麗爾一邊打著酒嗝以便對哈利說。(Hogwarts’version:31)和孩子講話時“兒”字在北方日常生活中經常使用,如“寶貝兒”,“花兒”,“鳥兒”,“唱著歌兒”,“一會兒”,“一點兒”和“小不點兒”。對比兩個譯本,馬譯本“字兒”,“嗝兒”和“絕活兒”,迎合了兒童的口味,體現了兒童的語言特征。霍譯本則譯為“字”,“酒嗝”和“有一套”。

3.修辭(擬聲詞和比喻)。

英漢兩種語言都習慣采用多種修辭手段以增強文本的趣味性和感染力,這些修辭手段對兒童文學來說是不可或缺的。生動性和趣味性是兒童語言的一大特點。兒童文學中一些最基本的修辭格如比喻、擬人、對比、夸張、擬聲等的恰當運用將增強文章的生動性和趣味性。

擬聲詞的使用可以增強語言的生動形象。擬聲詞是摹仿自然聲音構成的詞。準確地使用擬聲詞,將會使我們說話、習文的生動性、形象性大大增強,特別是在兒童文學翻譯中。例如:

Therewasasmallclick,andtheballoflightfromthelampflewbacktotheceilingandilluminatedthemalloncemore.

隨著輕微的咔噠一聲,那盞燈里的燈泡飛到天花板上,一下子把他們都照亮了。(Ma’sversion:99)又是一聲輕響,燈光重新飛回了屋頂,再次把他們照亮了。

比較兩個譯本,馬譯本比霍譯本的語言更加形象生動,擬聲詞的使用生動的描述了按燈的聲響,富有音樂性,從而調動了兒童讀者的視覺和聽覺,吸引兒童讀者快樂地閱讀。

比喻的使用也可以使語言形象生動。比喻分為明喻和暗喻。明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。

明喻的表達方法是:A像B。暗喻(Metaphor)是本體和喻體同時出現,它們之間在形式上是相合的關系,說甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。喻詞常由:是、就是、成了、成為、變成等表判斷的詞語來充當。暗喻又叫隱喻。在兒童文學中,比喻是一種重要的修辭技巧,如果使用恰當,比喻會使文學作品更加形象生動。例如:

‘Oneofus?’JeeredVoldemort,andhiswholebodywastautandhisredeyesstared,asnakethatwasabouttostrike.

“我們中間的一個人?”伏地魔譏笑道,他整個身體緊繃著,紅眼睛瞪著,像一條準備進攻的蛇。

“我們中的一個?”伏地魔譏笑著,他身體繃緊,猩紅的眼睛射出毒蛇般惡毒的光芒。

對比兩個譯本,馬譯本更好地表達了原文的內容,譯文翻譯成明喻,把伏地魔的兇狠栩栩如生地展現在讀者面前,迎合了兒童的口味。霍譯本“asnakethatwasabouttostrike”雖然翻譯成“射出毒蛇般惡毒的光芒,”譯成暗喻,讀者對伏地魔的特點沒有直觀形象。

總之,兒童文學的翻譯,譯者不僅要理解兒童的認知發展,懂得兒童的語言,而且要恰當地使用翻譯策略。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩色黄大片在线视频| 老司机午夜在线| 在线播放免费人成毛片试看| 中文字幕无码不卡免费视频| 最近中文字幕免费mv视频7| 亚洲欧美日韩综合久久| 福利网址在线观看| 国产69久久精品成人看| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | 99re6在线| 好男人电影直播在线观看| 丰满老妇女好大bbbbb| 日韩毛片免费在线观看| 亚洲人成网站18禁止久久影院 | chinese麻豆自制国产| 成人看片黄a免费看| 久久久久亚洲AV无码专区体验 | 亚洲欧美一区二区三区日产| 电梯里吸乳挺进我的身体视频| 另类专区另类专区亚洲| 草草影院ccyy国产日本欧美| 国产成人av三级在线观看| jizz性欧美2| 国产老妇伦国产熟女老妇视频| caoporn成人| 婷婷人人爽人人爽人人片| 中文乱码字幕午夜无线观看| 无码人妻熟妇av又粗又大| 久久亚洲精品无码| 日韩伦理一区二区| 久久青草国产精品一区| 最近最新的免费中文字幕| 亚洲人成电影在线观看青青| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 毛片免费观看的视频| 亚洲精品综合久久中文字幕| 男女爱爱视频网站| 免费无码一区二区三区蜜桃大 | 久久99中文字幕久久|