美章網(wǎng) 資料文庫 譯寫內(nèi)容與功能概述范文

譯寫內(nèi)容與功能概述范文

本站小編為你精心準備了譯寫內(nèi)容與功能概述參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

譯寫內(nèi)容與功能概述

在傳統(tǒng)的翻譯研究中,人們形成一種共識,認為“翻譯是原作的再現(xiàn)。”因此“忠實”被普遍認為是翻譯的首要標準,它要求譯作原原本本地呈現(xiàn)原作,不能添加、省略或改變原意。但就文學翻譯而言,一個好的譯作的衡量標準遠非“忠實”能一言概之。“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”(傅雷)原文的意義與精神,譯文的流暢與完整都可以兼籌并顧。而兼籌并顧的一個有效手段就是譯寫

一、關于譯寫

譯寫是翻譯與寫作適當?shù)摹㈧`活的結合的一種翻譯手段。強調(diào)譯者的主觀性和創(chuàng)造性。“譯寫”不是對原文“忠實”的否定,而是在忠于原著的“故事情節(jié)和主要人物及作品精神”的前提下,使“具體的語言文字”更適合譯入語讀者的閱讀習慣,從而“最大限度地降低‘翻譯腔’”,由此而產(chǎn)生的不足就是“不可能與原著百分之百的相同”。(蔡駿)“忠實”與“創(chuàng)造性”不是二元對立的,而是相對共生的。忠實不意味著逐次死譯,而是忠于原作的思想情感;創(chuàng)造性意味著超越原作形式上的限制,在語言表達上的靈活性。

譯寫是文學翻譯中不可或缺的形式。在文學翻譯中,文字傳達的不僅僅是信息,更重要的是一種帶有審美功能的藝術語言。因此,在文學翻譯中,為了帶給譯入語讀者與原作相同的藝術美感,譯者必須深刻理解原作角色的思想情感,再用最適當?shù)恼Z言表述成目標語言。為了達到能和原作媲美的目標,譯者往往選擇譯寫的翻譯策略。事實上,譯寫是文學翻譯中必須且行之有效的翻譯策略,被多位著名翻譯家所使用,比如林紓。林紓認為翻譯是一種有目的的活動,其譯作極大的滿足了中國讀者的需要,廣受追捧。

二、譯寫實踐

在實踐中譯寫涉及文學的各種文體,以下就戲劇、小說、散文、詩歌中譯寫實踐的舉例說明文學翻譯中譯寫的必要性。

(1)戲劇中的譯寫

戲劇翻譯中的關鍵問題是可表演性,因為戲劇不光要求可讀性,更重要的是表演起來要朗朗上口。并且角色之間的對話要符合舞臺場景和人物關系。莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有以下經(jīng)典獨白:(朱生豪譯)

Juliet:朱麗葉:

Myonlylovesprungfrommyonlyhate!恨灰中燃起了愛火融融,

Tooearlyseenunknown,andtoolate!要不是應相識何必相逢,

Prodigiousbirthofloveitistome,昨日的仇敵,今日的情人,

ThatImustlovealoathedenemy!這場戀愛怕要種下禍根!

朱生豪的翻譯中“昨日的仇敵,今日的情人,這場戀愛怕要種下禍根!”是一句典型的譯寫,生動的展示了朱麗葉的內(nèi)心世界,如果直譯這段獨白的話,就索然無味,效果大打折扣了。

(2)小說、散文的譯寫

小說和散文的翻譯要求作者在原型的基礎上發(fā)揮想象和創(chuàng)造力,創(chuàng)造出符合目的語的思想、情感和藝術形象。當“翻譯”和“改寫”這樣有機結合后才能翻譯出比直譯更符合原型的作品。

Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(歐文《威斯敏斯特教堂》)

時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁。早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎接連一起不可分別,歲云將幕,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進大門,覺得自己已經(jīng)置身遠古,相忘于古人的鬼影中了。

SeatedwithStuartandBrentTarletononthecoolshadeoftheporchofTara,herfather''''splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.

一八六一年四月一個晴明的下午,思嘉小姐在陶樂墾殖場的住宅,陪著湯加那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的一坐在一個陰涼的走廊里。這時春意正濃,景物如秀,她也顯得格外標致。(傅東華譯)

(3)詩歌譯寫

詩歌翻譯是最難的,因其中涉及詩歌的形式、韻律、意境和意象等。許淵沖先生曾說到,詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的再現(xiàn),譯者必須用盡辦法改編原作才能傳達原作的美。例如《袖底風綠袖》(節(jié)選)(蓮波譯)

《袖底風綠袖》Greensleeves

我思斷腸,伊人不臧。Alasmylove,youdomewrong

棄我遠去,抑郁難當。Tocastmeoffdiscourteously

我心相屬,日久月長。Ihavelovedyouallsolong

與卿相依,地老天荒。Delightinginyourcompany

綠袖招兮,我心歡朗。Greensleeveswasallmyjoy

綠袖飄兮,我心癡狂。Greensleeveswasmydelight

綠袖搖兮,我心流光。Greensleeveswasmyheartofgold

綠袖永兮,非我新娘。AndwhobutmyLadyGreensleeves

三、譯寫的三種方法

譯寫實踐的例子枚不勝舉,但概括起來,不管是哪種文學形式,譯寫過程中的方法可歸納為三種:改變原作的內(nèi)容、改變原作的形式、改變原作的風格。

(1)改變原作的內(nèi)容

譯者,尤其是翻譯家,有自己獨到的文學翻譯見解,而這些見解有時讓他們的翻譯“背離”原作內(nèi)容。以傅東華譯《飄》為例,當他翻譯《飄》時,他想:“這類文學作品不同于經(jīng)典名著。[14]所以他重新定奪了主人公的名字,地名及談話內(nèi)容。”至于有些乏味漫長的描述和心理分析,他想道,“他們已經(jīng)很少影響到情節(jié)的發(fā)展,必將使讀者感到乏味,所以我干脆省略了整個段落。”[15]在他看來,只要意思沒有改變,沒有必要緊跟原作的語序和句序。因為重要的是,譯作的氣氛和思想要類似于原文。他認為在認真分析原作句法和語義的基礎上只要能流利地道的表達原文思想,適當?shù)穆栽~或加詞無關緊要。結果,他的版本在當時被國人廣為接受,取得了巨大的成功。

(2)改變原作的形式

所有不同形式的語言,如果想要保存源語言的內(nèi)容,那么很自然地目標語言的形式必須改變。例如,著名的譯者翁賢良翻譯孟浩然的《春曉》。

春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

as:

OneMorninginSpringLate!ThismorningasIawakeIknow.Allaroundmethebirdsarecrying.Thestormlastnight,Isenseditsfury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers![16]

(3)改變原作的風格

風格是寫作的本質(zhì)特征,反映了作者的個性。眾所周知,每個作家有獨特的文體風格。譯者的寫作風格體現(xiàn)在目標語言上。因此,翻譯版本都帶有不同于別人的獨到的風格。下面是華茲華斯的詩:(朱光潛譯)

Lucyⅱ

Shedweltamongtheuntroddenways幽人在空谷

BesidethespringsofDove結居傍明泉

Amaidwhomtherewerenonetopraise知音世所惜

Andveryfewtolove.孤芳誰見憐

Avioletbyamossystone貞靜如幽蘭

Halfhiddenfromtheeye!傍石隱苔蘚

Fairasastar,whenonlyone皎潔若晨星

Isshininginthesky.孑然耀中天

Shelivedunknown,andfewcouldknown存不為世知

WhenLucyceasedtobe;歿不為世惜

Butsheisinhergrave,andoh,幽明已殊途

Thedifferencetome!予獨懷戚戚[17]

四、成功譯寫的因素

(1)譯者因素

“翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎,所以它并不比創(chuàng)作容易。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”(郭沫若)譯者要用目的語把原作重現(xiàn),保持原作思想情感不發(fā)生變異,又不能讓目的語讀者讀起來有陌生感。這不僅要求譯者具備語言文字專業(yè)知識,完備的百科知識也是至關重要的。只有具備不同文化知識,才能做到語言文字背后思想情感的自由轉(zhuǎn)換。與此同時還要充分理解作品的文化功能和審美價值。比如就小說和戲劇的翻譯而言,小說的目的在于讀,而戲劇的目的在于演,那么譯者必須采取各自相宜的翻譯方式才能滿足各自的實用目的和審美價值。

另外,譯者自身的翻譯經(jīng)驗和生活體驗也很重要。如果由于譯者經(jīng)驗淺薄無法對原作思想產(chǎn)生共鳴,何以使讀者對譯作也產(chǎn)生情感共鳴呢。除此之外,譯者的主觀性也不容忽視。譯者如何抓住原作中的主題思想,在符合目的語讀者的審美情趣和文化背景的基礎上使讀者也深刻領悟同一主題思想,這完全取決于譯者的主觀選擇。

(2)適度原則

譯寫雖是文學翻譯中一種必要形式,但有其限度。譯寫不是譯者的天馬行空、自由想象,而是以原作為基本參照的藝術再創(chuàng)作。盡管文學翻譯是一種藝術再創(chuàng)作且不可能絕對的忠實于原作,但這不意味著“忠實”這一標準在文學翻譯中可以省略。譯者可以延伸原作的內(nèi)涵但不能改變其思想。采用譯寫可以適當增加原作價值,胡譯亂譯將會降低原作價值。

結論:文學作品是語言的藝術。它不只是一連串事件的記錄,它以其獨特的文字魅力、塑造的藝術形象及所反映的思想吸引著讀者。文學翻譯是用另一種語言創(chuàng)造同樣的藝術魅力,以使讀者所受的啟發(fā)和感動與原作讀者一樣。譯寫是文學作品翻譯的一種有效方式。翻譯和寫作適當?shù)慕Y合有助于產(chǎn)生高質(zhì)量、受歡迎、經(jīng)久不衰的翻譯作品。然而,我們應注意譯寫應該在原作的框架內(nèi)適當發(fā)揮,杜絕過度譯寫和不當譯寫的發(fā)生。譯者的內(nèi)在的語言和文學知識在譯寫過程中發(fā)揮著重大的作用。

回顧歷史,許多直譯翻譯作品大多被公眾所遺忘。然而,一些采用譯寫翻譯的譯著取得巨大的成功,獲得了與原作相同的好評。這說明譯寫在文學翻譯中有特殊的作用和魅力,值得繼續(xù)研究和利用。

主站蜘蛛池模板: 十九岁日本电影免费完整版观看| 大学生美女特级毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 精品国产一区二区麻豆| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 24小时免费看片| 天天爱天天操天天射| 中文字幕人妻偷伦在线视频 | 深夜福利一区二区| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了视 | 性盈盈影院免费视频观看在线一区| 久久无码精品一区二区三区| 欧美亚洲国产片在线观看| 亚洲精品在线网| 1300部小u女视频大全合集| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产成人亚洲精品大帝| 4hu四虎最新免费地址| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 中国体育生gary飞机| 日本乱理伦电影在线| 国产gay小鲜肉| 久久精品无码专区免费青青| 欧美日韩精品一区二区在线播放 | 精品国产乱码一区二区三区麻豆| 国产乱视频在线观看| 黄网在线免费看| 国产真实乱16部种子| 18禁无遮挡无码国产免费网站| 在线免费视频一区二区| a级毛片毛片免费观看永久| 小12箩利洗澡无码视频网站| 中文字幕不卡在线高清| 无翼乌全彩无遮挡之老师| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 最新国产精品亚洲| 亚洲一区二区三区在线网站| 欧美性受xxxx白人性爽| 亚洲最大看欧美片网站| 欧美视频免费在线| 亚洲精品动漫免费二区|