本站小編為你精心準備了在旅游景點英語翻譯中運用跨文化意識參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
國際文化的交流促使我國旅游業(yè)進一步擴大發(fā)展,對旅游景點的英語翻譯要充分考慮到文化差異性。跨文化意識在旅游景點英語翻譯中運用對于促進外國游客對本國文化的理解有著重要的意義,必須引起重視。
【關(guān)鍵詞】
引言
跨文化對人們的思維、觀念等有著重要的影響。現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展面向世界各地,經(jīng)常能夠吸引大批外來游客,對國外的游客進行有效的旅游景點的英語翻譯有利于加強外國游客對本國文化形成正確的認識,加強雙方的溝通與交流。然而,在實際的旅游景點英語翻譯中,翻譯人員經(jīng)常會忽視本國文化與外國文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳,外國游客常對本國景點名稱、意義等形成錯誤的認識。因此,翻譯人員在旅游景點英語翻譯中要充分運用跨文化意識,提高翻譯的有效性。
一、跨文化意識概述
跨文化意識(Cross-cultural)指的是各國由于文化差異性對本國人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,對各國不同的文化內(nèi)涵要予以同樣的重視和尊重。一般來說,跨文化意識的提高需要經(jīng)過幾個步驟的完成:第一,對文化差異性的表面接受;第二,對與本國文化有明顯差異性的文化的接受,且認為這種差異性是理所應(yīng)當(dāng)?shù)模坏谌?jīng)過各種分析得出外國文化與本國文化的差異性和特征;第四,能夠以外國文化的角度進行文化感知。跨文化意識要求人們達到第四個步驟,但是需要人們具有較高的專業(yè)素質(zhì)。我國旅游業(yè)近年來發(fā)展迅速,吸引了大批的外來游客。在旅游過程中,如何在尊重國外來文化的基礎(chǔ)上,為外來游客進行旅游景點的英語翻譯成為重要的問題。
二、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的作用
1.英語翻譯在旅游景點中的作用。
經(jīng)濟全球化的發(fā)展促進了各國的友好交往,我國旅游業(yè)面向的游客也逐漸國際化,英語翻譯逐漸成為必要。目前,我國大部分的旅游景點出售的相關(guān)書籍、資料等都分為中文介紹和英文介紹兩種,外來游客通過對英文版本的書籍的關(guān)注,可以有效的了解我國景點的名稱、來歷、象征意義等。英文版本書籍的重要作用還表現(xiàn)在,通過生動的語言描述能夠有效激發(fā)外來游客對中國景點的興趣,吸引更多的外來游客來華參觀,促進本國旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國的經(jīng)濟發(fā)展實力。因此,為了加強本國與我國的文化交流、促進旅游業(yè)的進一步發(fā)展,在旅游景點中使用英語翻譯成為必要。
2.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的作用。
英語翻譯在旅游景點中的重要作用要求旅游業(yè)重視英語翻譯的發(fā)展。在語言的交流中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的重要性。中國和西方國家的文化存在明顯的差異性,將中國語言用英語進行翻譯需要翻譯人員具有較高的專業(yè)素質(zhì),既要保證翻譯后的英語能夠表達中國語言的內(nèi)涵,同時還要確保英文符合西方人民的風(fēng)俗習(xí)慣。這就需要翻譯人員具有較強的跨文化意識,對本國文化和西方文化的差異性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正確應(yīng)用中英文進行翻譯。
三、當(dāng)前旅游景點英語翻譯的現(xiàn)狀
雖然我國大部分的旅游景點皆有中英文兩種版本的書籍介紹,甚至還出現(xiàn)了日本、韓國等國的書籍版本。然而,各個旅游景點的翻譯標準和情況略有不同,甚至部分景點的翻譯水平較低。例如,部分旅游景點關(guān)于“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這種字對字的翻譯雖然將中文中的重點事物指出,但是缺乏中國語言的內(nèi)涵。試猜想,僅僅依靠“bridge,river,household”三個詞,外來游客如何能夠想象出“小橋流水人家”的優(yōu)美意境。這也能夠反映出目前我國旅游景點翻譯的主要問題,即只是字體表面的翻譯,未對語言的內(nèi)涵和文化差異進行分析,英語翻譯的有效性大大減少。
四、跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用
1.跨文化意識在景點名稱的翻譯應(yīng)用。
我國關(guān)于旅游景點名稱的翻譯大多以簡單的逐字翻譯和拼音翻譯為主,這樣的翻譯方式過于簡潔化,多數(shù)時候會將中國的語言特色忽略,降低中國語言的魅力。旅游景點名稱的英語翻譯應(yīng)該要注意幾個方面:首先,考慮旅游景點的實際意義。例如,長城是我國歷史上最偉大的建筑物之一,將長城簡單的翻譯為“l(fā)ongwall”顯然不恰當(dāng),因此,國際上將我國的長城命名為“TheGreatWall”,意思是“偉大的城墻”。這是義譯法的具體體現(xiàn),也是跨文化意識的具體表現(xiàn)。跨文化意識的運用需要充分考慮到雙方文化的語言差異性,要盡量達到內(nèi)涵和意義的一致性;其次,旅游景點的英語翻譯需要考慮英語文化背景。“虎跑夢泉”是我國的第一泉,部分景點介紹中將“虎跑夢泉”翻譯為“TheDreamedTigerRunningSpring”。從英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻譯與“虎跑夢泉”略有差距,大部分外國游客認為在泉州會出現(xiàn)老虎奔跑的情形。然而事實上,“虎跑夢泉”的由來是由典故的。傳說在很久以前,有一味高僧來到虎跑寺,本想在虎跑寺進行修禪,但是發(fā)現(xiàn)寺中并沒有水,非常苦惱。突然有一天夢見有仙人告訴他,“南岳有童子泉,當(dāng)遺二虎移來。”于是他第二天去到南岳之地,果然發(fā)現(xiàn)了兩個老虎盤踞在此,并將這泉命名為“虎跑夢泉”。因此,“虎跑夢泉”應(yīng)該翻譯為“TheDreamedTigerPawedSpring”。因為,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,將“Running”改為“Pawed”可以使外來游客對“虎跑夢泉”形成更加正確的認識。
2.跨文化意識在景點介紹的翻譯應(yīng)用。
中國語言和文化帶有明顯的民族性,這是其他語言難以模仿的,也給語言翻譯增加了更多的難度。中國旅游景點大多為風(fēng)景名勝和古代建筑、都城等,導(dǎo)游等對于景點介紹的過程中經(jīng)常會使用我國有名的詩詞歌賦等,對景點進行宣傳,例如,黃鶴樓的介紹一般離不開崔顥的《黃鶴樓》和李白的《黃鶴樓記》。這些詩詞是中國人民耳熟能詳?shù)模菍τ谕鈦碛慰投詤s不利于理解。部分導(dǎo)游做景點介紹時會采用講述歷史故事的形式,卻容易引發(fā)外來游客的誤解。因此,在對景點進行介紹時,要充分運用跨文化意識,考慮到西方文化對于種族問題的重視等問題,減少雙方文化理解上的差異性,加強文化交流。例如,在進行“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗”的翻譯時則會讓外來游客難以理解,應(yīng)該充分考慮到西方文化的語言特色,將原句翻譯為更為妥當(dāng)。
五、結(jié)語
綜上所述,跨文化意識在旅游景點英語翻譯中具有重要的作用,翻譯人員在對景點名稱和內(nèi)容進行介紹時要充分考慮到雙方文化的差異性,既要翻譯出中國文化的內(nèi)涵,友好尊重外國文化的差異性,實現(xiàn)有效翻譯。
參考文獻:
[1]張斌.跨文化旅游景點翻譯探析——英語旅游系[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013,07:414-415.
[2]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,06:132-133.
[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識角度看旅游景點名稱的英譯——以衡陽旅游景點名稱的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2012,03:80-83.
[4]王曉璐,王豫梅.跨文化視角下的旅游景點資料翻譯研究[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2012,06:106-109.
[5]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強旅游中的文化對接[J].社科縱橫,2013,12:128-130.
作者:王欣媛 單位:北京強度環(huán)境研究所