美章網 資料文庫 文學區別對作品翻譯的作用范文

文學區別對作品翻譯的作用范文

本站小編為你精心準備了文學區別對作品翻譯的作用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文學區別對作品翻譯的作用

在這里如果照著中文的意思直接將這句話翻譯成:“Shedoesn’ttakeafterhersideofthefamily,grandmother.SheismorelikeaJia.”就很有貶損賈母娘家的嫌疑。因此,對中國傳統文化習俗有著深厚理解的楊戴伉儷在翻譯這句話時就加入了對于中國文化的理解,其譯句為:“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldancestress,butlooksmorelikeaJia.”這樣就將鳳姐所說的言外之意在譯文中也得到了形象明白的體現,并且成功地將中國源于封建社會的家庭體制文化傳統忠實地傳達給了異國的讀者大眾。

再如,我們都知道,在我們中國傳統的文化制度中,對于“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”這些源于父母兩支不同血脈的八種平輩關系,以及“姑父”“姨父”“舅舅”“叔叔”“伯伯”這五種血緣關系的親屬都有著相當嚴格的區分,可是在英語的文化傳統習俗中卻只是將其簡單而籠統地稱之為brother,sister,cousin或uncle。這種源于傳統文化的區別形成的語言表達差異,是不同民族之間溝通交流的很大障礙。就以上面的親屬稱謂為例,其實在中國傳統的家庭中,其最主要的核心關系是以父子血脈為尊的一種血緣習俗,深受這種傳統習俗影響的東方民族,將父系親屬放到至尊的位置,因此,為了能夠更好地區分這種血脈上的差別,在中國傳統家庭親屬的稱呼上就產生了這樣細致的分類。

可是在西方的文化習俗傳統上,特別是在英美等國家的傳統文化中,沒有像中國家庭這樣多的錯綜復雜的親緣關系,只有最為簡單的夫妻關系來作為一個家庭最主要的核心關系,因此,西方人的觀念中根本就沒有必要去那么細致地區分其他各種親屬關系。這樣也就難怪國外那些翻譯家們在翻譯我國古典名著《紅樓夢》時,為了其中錯綜復雜的各種親屬稱謂而絞盡腦汁。還有我國著名京劇《沙家浜》中的阿慶嫂,在翻譯時曾為有些人直接翻譯為SisterAqing,在我們中國傳統的稱謂中,“嫂”是指嫁給了自己兄長的已婚女子的稱呼。可是在英美等西方的民族文化中,sister這個單詞的含義除了“姐妹”以外,還有一個意思是作為修女的一種稱呼來運用的,這樣的翻譯就使源語言與目標語言之間的文化溝通有了很大的差距。

傳統習俗文化對中西方文學作品翻譯的影響

首先,我們來界定一下何為“習俗文化”。根據《漢語大辭典》中的定義,習俗文化,就是指那些貫穿于人們日常社會生活以及交際活動中的,源于不同民族風俗習慣而在歷史發展中形成的文化習慣。這種源于不同民族生活習俗積淀下來的不同的社會風尚、倫理習慣,往往會使翻譯者在翻譯時較難準確地傳達出這種來自民族習俗的內在含義。例如在法國的習俗文化中認為,男性與女性之間親吻嘴唇,就意味著可以同床共枕相擁而眠了。因此,為了在翻譯中盡量照顧到這種不同的民族習慣,以防傷及目標語言國家的民族風化,譯者在翻譯英語文學作品的時候,就將英國文化習俗中的接吻,翻譯成法國文化習俗中能夠接受的、與其意義相當的擁抱。像這種與作品原文有所差異的翻譯策略,其實并不能夠真正傳達出源語言文化習俗的風貌。

而在英漢翻譯中,最典型的習俗差異是這兩個民族對待某些動物的不同態度,以及在這不同態度背后蘊涵的深層的文化習俗內涵。例如在中國人的習俗文化中對于貓的喜歡是十分鮮明的,因此,我們就常常用“饞貓”來比喻那些有點小可愛的喜歡吃東西的人物對象,這其中含有了很大程度的親昵成分。可是在西方的習俗文化中,cat則是用來喻指那些“包藏禍心的女人”的,這一源于習俗文化的差異,使我們在進行英漢翻譯時,不得不慎重考慮。在漢語的習俗文化傳統中,“山羊”是個沒有任何情感色彩的中性詞,可是在英國人的文化習俗中,goat這個詞卻有“色鬼、不正經男人”的含義。也正因如此,我們國家出口到西方英美等國的五羊牌自行車,遭遇了空前的冷落,不管是男式的還是女式的,都乏人問津。

我們再通過一個笑話的翻譯來說明不同民族國家之間習俗差異導致的語言文化障礙:Alittlegirlatherfirstchurchweddingsuddenlywhisperedloudlytohermother:“Mummy,hastheladychangedhermind?”“Why,dear,whateverdoyoumean?”Hermotherasked.“WellMummy,shewentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother!”在這個笑話中,最后一句直接翻譯成“和一個男人走上禮壇,和另一個男人走下來”。這句話是這個笑話理解的關鍵之處,需要對英美文化的婚禮習俗有所理解才能夠真正品味出其中的含義所在。在西方婚禮的傳統習俗中,新娘是由自己的父親牽著手帶到婚禮的神壇,然后在神父的祝福聲中將新娘親手交給新郎。因此,在翻譯中假如譯者并不深諳西方的婚禮傳統習俗,就有可能產生這種因習俗文化傳統而導致的理解差異,而真將這句話理解成了新娘在婚禮過程中換了兩個男人,這樣就根本談不上幽默的品味與欣賞了。

就如每個人都有自己的愛好一樣,每一個民族、每一個國家都有自己獨特的、風姿綽約而又為本民族所標榜的飲食文化。我們漢語中的“甲之熊掌,乙之砒霜”這句民間俗語,翻譯成英文就成了“Oneman’smeatisanotherman’spoison”。這種翻譯時單詞意義上的差異其實恰恰反映的是這兩個不同民族在飲食文化上的差異性存在。還有例如西方人在形容某一個地方人很多、非常擁擠時,常用這樣的句子來表達“Itwaspackedlikesardines”,根據字面的意思翻譯成漢語就是“塞得像沙丁魚罐頭一樣”。而同一是形容人多擁擠不堪,我們中國人則常用“人多得像下餃子一樣”來形容。

曾經有人認為在翻譯類似于這樣的句子時應該采用同化的翻譯策略,因為在西方民族的飲食文化中沒有“餃子”這種獨具中國特色的傳統食物,而在中國人的飲食文化中,對于“沙丁魚罐頭”這種食物知道的人也寥寥無幾。不過,隨著改革開放的深入發展,不同民族不同國家之間的文化交流的平臺日益增多,因此,沙丁魚罐頭這種原本屬于西方民族飲食傳統中的食物也進入了中國人的視野并逐漸被中國人所熟悉、接受,而“餃子”這種蘊涵著中國民俗傳統文化的食物,在兩國各方面的交流中也逐漸被別的民族國家所熟悉并接受。這樣,在進行英漢翻譯時,我們就可以直接翻譯,將這種具有東方民族傳統習俗的飲食文化直接轉達給英國讀者。這種習俗文化上的交流,促使各自的民族文化超越了國家民族的界線達到一種大同的效果,進一步增進了兩國文化的相融。

結語

不同民族之間存在的源于傳統文化形成的差異,是中西方文學作品翻譯學術研究中無法規避的藝術事實存在,因此,在面對這一現在存在時,譯者只能以客觀的翻譯策略去解決。翻譯不只是簡單地將一種語言轉換成另一種語言,而且還是兩種不同的歷史文化傳統習俗的交流共融。在中西方文學作品翻譯過程中,譯者究竟對源語言采用直譯還是意譯是同化(adaptation)還是異化(alienation)的翻譯方式,這最終由譯文的最后效果來決定。但是,翻譯必須遵守的基本原則就是尊重不同民族文化之間的“傳真”。

作者:楊曉麗單位:河南經貿職業學院講師

主站蜘蛛池模板: 91精品国产综合久久精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 精品无人乱码一区二区三区| 国产性生交xxxxx免费| 69成人免费视频| 夫醉酒被公侵犯的电影中字版| 丰满白嫩大屁股ass| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲婷婷在线视频| 狂野欧美性猛交xxxx| 北条麻妃毛片在线视频| 被农民工玩酥了的张小婷| 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 日韩精品无码一区二区三区免费 | 香港经典a毛片免费观看看| 月夜直播在线看片www| 亚洲线精品一区二区三区| 精品亚洲成a人在线观看| 国产v精品成人免费视频400条| 黄乱色伦短篇小说h| 国产精品va在线观看无码| 91视频免费观看| 天使萌一区二区在线观看| 一二三四区产品乱码芒果免费版| 扒美女内裤摸她的机机| 久久亚洲精品无码gv| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲免费视频网站| 欧美极品videossex激情| 亚洲精品欧美日韩| 爱妺妺国产av网站| 再深点灬舒服灬太大了少妇| 色一情一乱一伦一区二区三区| 国产亚av手机在线观看 | 新97人人模人人爽人人喊| 久久国产精品久久精| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 欧美成视频在线观看| 亚洲欧美综合国产精品一区| 波多野结衣在线不卡|