本站小編為你精心準(zhǔn)備了語用等效翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
作為一種跨語言、跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)然要追求最大限度的完美效果。這里所說的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻譯”。傳統(tǒng)的等效翻譯側(cè)重于謀求雙語翻譯在詞匯、語法、靜態(tài)語義等語言形式上的效果對(duì)等。而語用等效翻譯則是從語用學(xué)的角度,探討譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果,通過對(duì)源語和譯語的語言對(duì)比,研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題。本文主要從語用學(xué)、語用對(duì)比理論和關(guān)聯(lián)理論方面探討等效翻譯的問題。
一、語用學(xué)理論對(duì)等效翻譯的指導(dǎo)作用
既然這里探討的是語用等效翻譯,那自然要以語用學(xué)理論作為依據(jù)。語用學(xué)的基石與靈魂就是語境。語用等效翻譯當(dāng)然就有賴于語境理論了。此外,語用對(duì)比、關(guān)聯(lián)論也是語用等效翻譯的重要理論依據(jù)。語境的構(gòu)成目前尚無統(tǒng)一的界定,但語境對(duì)話語意義的制約比較大是不容否定的,尤其表現(xiàn)在交際的地點(diǎn)、話語交際的上下文、交際場(chǎng)景、交際參與者的相互關(guān)系、交際主題等方面。要正確理解相關(guān)的話語,就要結(jié)合這些因素加以分析,找到等效的譯文表達(dá)方式。我們來分析一句簡(jiǎn)單的話語:
Brandy,please.這句話出現(xiàn)在不同的地方、由不同身份的人說出,它的話語意義也會(huì)有差異。如果是發(fā)話人在酒吧或夜總會(huì)對(duì)侍者說的,那就應(yīng)譯成“請(qǐng)來一杯白蘭地!”;如果是主人問客人想喝點(diǎn)什么時(shí)客人回答的一句話,而且雙方的關(guān)系很親近,不需要更多的客套,那就宜譯為“我喝白蘭地吧!”;如果是主人招待客人是說的一句話,那就應(yīng)譯作“請(qǐng)喝白蘭地!”;再如果是顧客對(duì)店員說的話,那就是“請(qǐng)賣給我一瓶白蘭地!”。對(duì)于此例的理解,交際地點(diǎn)、交際者的身份都是關(guān)鍵因素,不同的語境反映了此話語的不同交際功能。而譯文的話語含義必須與這些不同的交際功能相匹配,方算達(dá)到了等效翻譯。請(qǐng)?jiān)倏匆焕?/p>
That''''sa11.
此話語的語用含義取決于交際場(chǎng)合與發(fā)話人的身份、地位。如果在一個(gè)輪流發(fā)言的會(huì)上,當(dāng)某人發(fā)言完畢之后,他說這句的用意是提醒下一位發(fā)言者。可譯為:“請(qǐng)下一個(gè)接著發(fā)言!”;如果一個(gè)教師剛剛講完一篇課文或一套試卷,下課鈴響了,該教師說這句話的語用含義是“下課!”;在反恐電視連續(xù)劇LaFemmeNikita(《尼基塔女郎》,港譯為《舐血狂花》)中的某一集里有這么個(gè)鏡頭:反恐組織的頭目布置完各成員在一次行動(dòng)中的任務(wù)后,說了這句話。該組織的成員說話簡(jiǎn)練,絕少?gòu)U話。頭目在說完“That''''sall?”之后,決不會(huì)再畫蛇添足地來一句“Let''''stakeaction!”或“Let''''sgetdowntobusiness!”之類的話。由于他的身份賦予他絕對(duì)權(quán)威,不容其他組員提出質(zhì)疑與異議。因此,他的這句“That''''sall!”具有承上啟下的作用:既表示他該說的已經(jīng)說了,發(fā)出了一個(gè)施為性言語行為(illocutionaryact),具有表示“命令”的施為用意(illocutionaryforce)。在這種場(chǎng)合下,“That''''sall!”的語用等效譯文應(yīng)該是“開始行動(dòng)吧!”。像“Iamsorry!”這樣的話語,交際場(chǎng)合對(duì)其語用含義的確定也很重要。如果發(fā)話人在擁擠的地方踩了別人的腳,他的用意是致歉,直譯為“對(duì)不起!”即可;如果由于說話人的過失而把某件事情辦砸了,那他就是勇于承擔(dān)責(zé)任,可譯為“都怪我!”或“是我拖累了大家!”。又如果這是吊唁者對(duì)死者家屬說的一句安慰話,則宜譯為“請(qǐng)節(jié)哀順變!”
現(xiàn)在我們把等效翻譯放到另一個(gè)語境——語篇(text)中去考察。這個(gè)語篇可能是小說、戲劇或影視作品。這里我們談?wù)勛髌窐?biāo)題的等效翻譯問題。標(biāo)題是作品的窗口、門面,它具有信息傳遞功能和誘導(dǎo)功能。有吸引力的標(biāo)題可能激起讀者/觀眾的好奇心,慫恿他們一睹為快。在當(dāng)今商業(yè)社會(huì)里,一部影視作品(這里主要談電影)的片名的翻譯顯得尤為重要。它一旦成為一個(gè)外在的亮點(diǎn),佐以技巧性的宣傳,將產(chǎn)生很大的社會(huì)效應(yīng),可能帶來一個(gè)較大的觀眾群,從而創(chuàng)造商機(jī)。標(biāo)題的翻譯,要以作品內(nèi)容為依據(jù),多采用意譯或直譯與意譯相結(jié)合,譯文要盡量暗示、反映、濃縮作品的內(nèi)容。這需要譯者扎實(shí)的語言功底,良好的文學(xué)修養(yǎng)和創(chuàng)造性的翻譯技巧。要譯好一個(gè)片名,譯者先要熟悉電影內(nèi)容,推敲譯文,譯名要能激起觀眾的聯(lián)想和興趣。但又要避免無中生有的捏造,嘩眾取寵,制造噱頭。影片Twins講的是一對(duì)作為科學(xué)實(shí)驗(yàn)產(chǎn)物的雙胞胎,出世后被人分別撫養(yǎng)。由于在不同的環(huán)境下長(zhǎng)大,哥哥身材魁梧,品格優(yōu)良;而弟弟則為人猥瑣,盡干些偷雞摸狗的勾當(dāng)。加上演員的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一個(gè)五短身材的演員飾演),將片名譯為《龍兄鼠弟》,準(zhǔn)確地描述了二人的外貌及性格特征,其效果是直譯《孿生子》難以企及的。《魂斷藍(lán)橋》(WaterlooBridge)的譯名已成有口皆碑的佳譯,在此無庸贅述。前幾年公演的美國(guó)影片Ghost,若直譯為《鬼魂》,很可能讓人聯(lián)想到恐怖片,但譯者利用片名“鬼”,結(jié)合劇情,通過增補(bǔ),意譯為《人鬼情未了》,暗示了這是一部愛情悲劇。上演后無數(shù)年輕人為之傾倒。TheBridgesofMadisonCounty若直譯為《麥迪遜縣的橋》,乍一看,還以為是一部風(fēng)光片,譯為《廊橋遺夢(mèng)》則可讓觀眾對(duì)影片內(nèi)容隱約猜測(cè)到幾分。TheMatrix無論被譯為《黑客帝國(guó)》還是《二十二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,無疑都會(huì)吸引無數(shù)科幻影迷,若直譯為《矩陣》或《母體》,可能讓人一頭霧水。SavingPrivateRyan的直譯《拯救大兵瑞恩》自然缺乏意譯《雷霆救兵》的氣勢(shì)。Mission:Impossible譯為《碟中諜》,觀眾就會(huì)明白這是一部間諜片。還有許多片名佳譯,這里擷取數(shù)例:TheRecruit《諜海計(jì)中計(jì)》(又譯《驚天殺局》),ThePiano《鋼琴別戀》,F(xiàn)indingNemo《海底總動(dòng)員》,HomeA—lone《小鬼當(dāng)家》,F(xiàn)ace/off《奪面雙雄》,TheRunningMan《過關(guān)斬將》,Witness《滅口大追殺》,Eraser《蒸發(fā)密令》,TheOdys—sey《遠(yuǎn)攻特洛伊》,Speed《生死時(shí)速》,Blade《刀鋒戰(zhàn)士》。不難看出,這些譯名已不只是等效,而是有些“超效”了。它們傳遞的信息要比原文多,但這種“多”并非無中生有,而是以劇情為依據(jù)的,因而是可以接受的。
二、語用對(duì)比對(duì)等效翻譯的指導(dǎo)作用
利用語用對(duì)比理論探討等效翻譯不失為一個(gè)新視角。語用對(duì)比涉及源語與譯語的表達(dá)方式差異和文化差異。生活在不同地域的人們受其不同的自然環(huán)境和人文環(huán)境的影響,形成了不同的思維方式和文化特點(diǎn)。這些方式與特點(diǎn)必定反映到語言中來,在語言中產(chǎn)生了不同的形象,賦予了一些表達(dá)方式特有的文化內(nèi)涵。這些在習(xí)語中表現(xiàn)得比較突出。要實(shí)現(xiàn)這些因素的等效翻譯,頗費(fèi)周章,但并不是完全不可為。利用歸化法和異化法,仍可以達(dá)到最大限度的等效。由于人類思維具有共性,在不同的語言里產(chǎn)生了近似的表達(dá)法,翻譯時(shí)可以借用,這也屬歸化譯法;不想借用,就采用異化法,可保留原文的風(fēng)貌,豐富譯語的表達(dá)法。原文中具有文化內(nèi)涵的表達(dá)法由于在譯文中找不到對(duì)應(yīng)體,多采用歸化法,以求傳其意,只是其等效大打折扣了。這也是無奈之舉。例如:在下面這句話Heisalwaystellingthedirectorhowtorunthebusiness.That''''sliketeachinghista''''andmothertosuckeggs中,劃線部分就可以借用漢語的“班門弄斧”來表達(dá)。再如:這妯娌倆,可是針尖對(duì)麥芒了。這話可譯作:Thesetwowomenarelikediamondcuttingdiamond.這些劃線部分表達(dá)法雖然形象不同,但語用效果是很相近的。在特定的語境中,下面一些表達(dá)法同樣可以互相借用:Likedrawslike——物以類聚,臭味相投;ToselltheCOWanddrinkthemilk——要馬兒跑,又要馬兒不吃草;鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利——Twodogsfightforabone,andathirdnlnsawaywithil:前車之覆,后車之鑒——Tomakeanother''''sshipwreckone''''sseamark.。如果不借用,而是通過異化翻譯,無論是保留還是改變?cè)牡恼Z言形象,都可求得語用等效。異化是一種可取的方法,因?yàn)楫惢淖g文可豐富譯語的表達(dá)法,此種情況在漢譯英中比較常見。如:我們沒有將Tokilltowbirdswithonestone歸化譯為“一箭雙雕”或“一舉兩得”,而是異化譯為“一石二鳥”。又如,將“如坐針氈”直譯為asifsittingonarugfull0fneedles,其譯文與英語習(xí)語likeacatonhotbricks或tositonthoms的語用效果難分伯仲;而“大海撈針”的異化譯文tofishfnraneedleintheocean的語用效果比現(xiàn)有的英語習(xí)語tolookforaneedleinahaystack的語用效果毫不遜色。
人們不同的生活環(huán)境和歷史事件、宗教信仰、對(duì)自然及社會(huì)的認(rèn)識(shí)、價(jià)值取向、社會(huì)心態(tài)、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣等諸方面,都會(huì)反映到語言中來,從而形成文化差異,影響人們的思維方式。這些差異往往都是獨(dú)特的,源語中的這些因素在譯語中很可能找不到對(duì)等的表達(dá)方式,但這并不意味著不可譯;翻譯時(shí),只能加以歸化變通,力求最大限度的語用等效。例如:
HeletthecatoutD廠thebagwhenhementionedthepartytoheritwassupposedt0beasurpri’se.
他說漏了嘴,告訴了她有一個(gè)聚會(huì)。他本打算給她一個(gè)驚喜的。
此例中的letthecatoutofthebag源出一個(gè)傳說:從前有人將貓放在布袋內(nèi)當(dāng)豬崽出售,無經(jīng)驗(yàn)的顧客上當(dāng)受騙,但一些老練的人當(dāng)場(chǎng)揭開布袋驗(yàn)證,結(jié)果貓竄了出來,騙術(shù)被揭穿。后用此習(xí)語指泄露秘密,露馬腳。若直譯,讀者會(huì)迷惑不解,只宜意譯。
又例如:
Everycloudhasasilverlining.
烏云朵朵襯白底,黑夜漫漫有盡頭。
說的是人們對(duì)生活的認(rèn)識(shí):盡管困難重重,但還是有希望的。直譯可能讓讀者不知所云。
再看下例:
而且芬花齷齪丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水無情。
Besides.sheWassuchanuglyslutthatheWasnotinterest—ed.SoOneWaswillingbuttheotherwasnot.
“落花有意,流水無情”是一個(gè)有濃厚漢族文化色彩的成語,是人們從自然現(xiàn)象中得到的啟發(fā)。直譯過去,英語讀者不一定能產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。除了本例的譯文,還可簡(jiǎn)譯為unrequitedlove(一廂情愿,單相思,暗戀)。
又例如:
我早就辭過職了,吳老板還沒有答應(yīng),我只好做一天和尚撞一天鐘了。
I''''vealreadysentinmyresignationonce.butMr.Wuhasn''''tagreedt0letmegoyet,soforthetimebeingI''''mdoingjuste—noaghtogetby.
例中的“做一天和尚撞一天鐘”是一個(gè)與宗教有關(guān)的成語,意為采取消極應(yīng)付的態(tài)度做事,不宜直譯。類似的還有,aspoorasachurchmouse宜譯成“一貧如洗”,若直譯為“象教堂老鼠那樣窮”,讀者不知窮到了什么程度;keeptheballrolling——使談話或其他活動(dòng)持續(xù)下去;天下烏鴉一般黑——Evilpeoplealebadallovertheworld;宰相肚里能撐船——Agreatpersonisbroad—minded;借花獻(xiàn)佛——tooffersomebodyfavorsatthecost0fanother。
三、關(guān)聯(lián)論對(duì)等效翻譯的指導(dǎo)作用及其局限性
關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯亦有重要的指導(dǎo)作用。提出關(guān)聯(lián)論的D·Sperber和D·Wilson認(rèn)為,要正確地理解話語,就要尋找話語的最佳關(guān)聯(lián),在關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進(jìn)行推理,而尋找最佳關(guān)聯(lián)就離不開對(duì)語境的分析,譯者須具備一些常識(shí)、背景知識(shí)和對(duì)原文信息的處理能力。只有對(duì)原文提供的各種信息做正確的綜合處理,才能獲得最佳的語境效果,從而吃透原文,再找出譯語中最佳的等效表達(dá)法。處理那些帶喻義的話語(如習(xí)語)時(shí),更是如此。運(yùn)用關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)翻譯,其方法一般以歸化翻譯為主。這樣做是為了讓缺乏必要的背景知識(shí),在譯文中難以找到話語關(guān)聯(lián)的譯文讀者明白話語意思,減輕他們的解讀負(fù)擔(dān)。譯文雖然損害了原文的語用效果,但最大限度地譯出了原文的意思。這也是不得已而為之了。例如:ExportingpinetoScandinaviaseemsabitlikecarryingcoalstoNewcastle.
向斯堪的那維亞半島出口松木似乎是多此一舉。
要理解上例,就需要譯者具備一定的地理知識(shí)。New-castle是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤區(qū),煤炭供大于求。有了這個(gè)背景知識(shí),我們就可以獲得語境效果,找到話語的關(guān)聯(lián),并根據(jù)此做出推理:運(yùn)煤去紐卡斯?fàn)柤儗俣嘤嘀e。根據(jù)此關(guān)聯(lián),我們還可以推斷出斯堪的那維亞半島的林業(yè)資源可能就像紐卡斯?fàn)柕拿禾抠Y源一樣豐富。因此,向斯堪的那維亞半島出口松木同樣毫無意義。
蜻蜓掠過水面時(shí)是一帶而過,人們由此聯(lián)想到某些人做事不深入的情形。例如:
做調(diào)查工作不能蜻蜓點(diǎn)水,要深入淺出。
Tomakeaninvestigation,asshouldgointomattersdeeply,notjustscratchthesurface.
要理解上例,我們除了要激活常識(shí)外,還可以利用后半句“要深入實(shí)際”作為語境的一部分,從而找到話語的關(guān)聯(lián),所以,對(duì)“蜻蜓點(diǎn)水”宜采用歸化處理。我們同樣可以在“靠山吃山,靠水吃水”與“利用當(dāng)?shù)刭Y源”之間,和“雷聲大,雨點(diǎn)小”與“說話很有氣勢(shì)或計(jì)劃訂得很大而實(shí)際行動(dòng)很少”之間找到關(guān)聯(lián),所以它們往往被譯成tomakeuseoflocalre-sources和muchtalk,littleaction.
關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯無疑有積極的指導(dǎo)作用,但我們也應(yīng)看到它的局限性。有時(shí)候,交際者缺少相關(guān)的背景知識(shí),如果話語缺乏必要的明示性,聽話者就可能找不到話語的關(guān)聯(lián),推理就可能失去方向性。從這一點(diǎn)來看,關(guān)聯(lián)論欲助譯文等效似乎力不從心。譯文讀者如果缺乏必要的語境知識(shí),面對(duì)直譯的譯文,要推斷話語的語用含義,則頗費(fèi)尋思,甚至是不可能的。如下兩例:
例1:A:Doyoulikemgby:
B:IamaNewZealander.
例2:A:Isthereanyshoppingt0do?
B:We''''llbeawayformostoftheweekend.
就例l而言,如果讀者不了解新西蘭人酷愛橄欖球這背景,僅憑直譯的“我是新西蘭人”,就不易明白B這樣回答真實(shí)意圖,譯者甚至還可能做出截然相反的推斷:B不喜歡橄欖球。要理解例2中B的語用含義,關(guān)鍵是要知道B是習(xí)慣于周末采購(gòu)下周所需食品還B認(rèn)為A指的是周末所要消費(fèi)的食品。如果是前一種情況,B的意圖是要購(gòu)買,若是后一種情況,則B不想去采購(gòu)了。但這個(gè)意圖從譯文中反映不出來。不難看出,這兩個(gè)例子的語境隱蔽性在依次增加,但其關(guān)聯(lián)度卻在相應(yīng)地下降。若要減輕讀者的解讀負(fù)擔(dān),那只有一個(gè)辦法,就是讓譯者去了解相關(guān)的背景知識(shí),在譯文中加上注解性話語,以傳達(dá)發(fā)話人的語用含義。因此可將例1B補(bǔ)譯為:我是一個(gè)(酷愛橄欖球的)新西蘭人;將例2B補(bǔ)譯為:我們周末大部分時(shí)間在外(當(dāng)然要買/不用買了)。但嚴(yán)格來說,括號(hào)里的補(bǔ)譯已或多或少屬解釋性的話語了。
四、結(jié)束語
等效翻譯需要語境、語用對(duì)比、關(guān)聯(lián)論等語用理論的支持,尤其是語境理論。要實(shí)現(xiàn)等效翻譯,語境是靈魂,是關(guān)鍵,是基石,這樣說一點(diǎn)都不過分。譯者在翻譯過程中很大程度上要依賴語境。換言之,語境是譯者翻譯過程中正確理解和得體表達(dá)原文語用含義、實(shí)現(xiàn)語用等效翻譯的重要依據(jù)。所以,語境對(duì)翻譯有著很大的制約作用。需要指出的是(從上述討論也可以看出),所謂等效翻譯只是一個(gè)相對(duì)概念,這里所指的等效并不能視為數(shù)學(xué)上的全等概念。數(shù)學(xué)要求精確,但語言的表述遠(yuǎn)不如數(shù)學(xué)公式那樣嚴(yán)格、精確,這是因?yàn)檎Z言具有一定的模糊性與概括性。翻譯更是涉及到本身就具有不同特性的語言,要達(dá)到語際交流的語用對(duì)等確非易事。所以,我們要客觀、理性、辨證地看待等效問題,對(duì)過于理想化等效的追求將是徒勞的。比較切合實(shí)際的做法就是尊重原文的內(nèi)容,重視語境的作用,做出合適的推理,利用變通的技巧,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),力求譯文取得與原文最大限度的等效。