前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)機(jī)電英語(yǔ)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
1.1酒店英語(yǔ)知識(shí)體系豐富而復(fù)雜
酒店英語(yǔ)是酒店管理專業(yè)的核心課程,是一門融酒店服務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí)為一體的實(shí)用性較強(qiáng)的課程,其目標(biāo)在于幫助專業(yè)學(xué)生在工作中遇到外賓時(shí)能運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流,整個(gè)知識(shí)體系豐富而復(fù)雜。首先,在內(nèi)容上,它既包括酒店基本背景知識(shí),又涵蓋各部門各環(huán)節(jié)的服務(wù)用語(yǔ)。其次,語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)復(fù)雜。由于酒店本身涉及業(yè)務(wù)部門多,服務(wù)用語(yǔ)千差萬(wàn)別,這就造成詞匯量大、專用句子多,學(xué)生很難記住,更難以學(xué)精學(xué)透。但是,雖然知識(shí)體系復(fù)雜,要求卻沒有降低,學(xué)生不僅要掌握詞匯,還要融會(huì)貫通。對(duì)于習(xí)慣于詞匯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)的學(xué)生而言,在以學(xué)習(xí)交際為主要目標(biāo)的該課程時(shí),是有一定難度的。
1.2課堂教學(xué)缺乏酒店氛圍
目前,教學(xué)中普遍采用普通教室,缺乏酒店工作的真實(shí)氛圍,學(xué)生難以有身臨其境的角色感。這就會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)問題:一方面存在茫然情緒,無(wú)論是基礎(chǔ)好的學(xué)生,還是基礎(chǔ)不好的學(xué)生,開口說(shuō)話時(shí)都不知道和誰(shuí)說(shuō)、怎么說(shuō),思路難以展開;另一方面,存在畏難情緒,學(xué)生們普遍覺得這門課難,難就難在“向壁虛造”,既要講英語(yǔ),又要聯(lián)想酒店的情境,某種意義上就要求學(xué)生具備一定的“表演”能力。因此,許多學(xué)生都不愿開口,課堂沉默已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。
1.3傳統(tǒng)教學(xué)方式難以適應(yīng)酒店英語(yǔ)教學(xué)需求
應(yīng)試教育下的英語(yǔ)教學(xué)往往只注重語(yǔ)法、句型、篇章結(jié)構(gòu)等分析,教學(xué)主要圍繞語(yǔ)言或知識(shí)點(diǎn),向?qū)W生灌輸文化知識(shí)。大部分時(shí)間是教師講、學(xué)生聽,學(xué)生被動(dòng)回答問題的時(shí)候多,自主對(duì)話的時(shí)候少,機(jī)械應(yīng)付的多,雙向交流的少,學(xué)生缺少視聽說(shuō)立體化的操練,不可避免產(chǎn)生筆試分?jǐn)?shù)高但實(shí)際運(yùn)用能力差的現(xiàn)象。酒店英語(yǔ)運(yùn)用場(chǎng)所決定了其功能,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的交際溝通,使用者需要運(yùn)用得體的職業(yè)語(yǔ)言與賓客進(jìn)行口頭上的交流。傳統(tǒng)學(xué)生少說(shuō)多聽填鴨式英語(yǔ)的授課模式無(wú)法適用現(xiàn)代酒店英語(yǔ)教學(xué),因此,酒店英語(yǔ)教學(xué)需要改進(jìn)教學(xué)方式,以激發(fā)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)與賓客進(jìn)行溝通的欲望及培養(yǎng)處理業(yè)務(wù)的能力。
2酒店英語(yǔ)課程中項(xiàng)目教學(xué)設(shè)計(jì)內(nèi)涵
職教課程內(nèi)容體系往往有兩種模式:一種是按照知識(shí)體系本身邏輯進(jìn)行組織編排;另一種是以實(shí)際工作任務(wù)為單元進(jìn)行組織,也就是所說(shuō)的項(xiàng)目式教學(xué),其特點(diǎn)是完全打破學(xué)科固有體系,按照實(shí)際工作過程重新編排教學(xué)秩序,圍繞一個(gè)個(gè)具體的工作項(xiàng)目展開,實(shí)際工作崗位的具體內(nèi)容就是課程講授的核心內(nèi)容。通常所說(shuō)的“項(xiàng)目”是一個(gè)需要完成的任務(wù),它源于企業(yè)的生產(chǎn)需要、學(xué)校教育、社會(huì)服務(wù)中與實(shí)際生活息息相關(guān)的實(shí)踐性問題,項(xiàng)目的完成依賴于課堂教學(xué)中真實(shí)情景的模擬再現(xiàn)。酒店英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)是通過語(yǔ)言學(xué)習(xí)、專業(yè)學(xué)習(xí)和人際交往緊密結(jié)合,讓學(xué)生能流利使用英語(yǔ)與客人交流,增強(qiáng)語(yǔ)言交往能力,能用英文表達(dá)酒店服務(wù)的整個(gè)流程。課程教學(xué)目標(biāo)始終強(qiáng)調(diào)與人交際交流,充分體現(xiàn)了情景對(duì)話的重要性。為了學(xué)以致用,在教學(xué)過程中,往往采用角色扮演法和情景交際法,把這些工作崗位按項(xiàng)目進(jìn)行一個(gè)個(gè)獨(dú)立包裝,學(xué)生的每次學(xué)習(xí)就是打開這一個(gè)個(gè)資源包。這樣,整個(gè)教學(xué)過程就是學(xué)生具體操作的過程,學(xué)生運(yùn)用綜合知識(shí)和能力解決實(shí)際任務(wù),實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)情境和工作情境相統(tǒng)一。
3酒店英語(yǔ)課程中項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)施組織
3.1實(shí)施目標(biāo)
項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)施是要突出實(shí)戰(zhàn)性、凸顯服務(wù)性,要以具體的酒店服務(wù)中某一環(huán)節(jié)為載體,以完成任務(wù)為動(dòng)力,以運(yùn)用英語(yǔ)為工具,使學(xué)生在完成各種接待任務(wù)的過程中培養(yǎng)運(yùn)用語(yǔ)言的能力,達(dá)到學(xué)生能運(yùn)用英語(yǔ)與賓客進(jìn)行溝通及處理酒店各類業(yè)務(wù)的目標(biāo)。
3.2項(xiàng)目教學(xué)的主要內(nèi)容
基于工作項(xiàng)目的酒店英語(yǔ)課程主要涉及教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程、評(píng)價(jià)體系三個(gè)方面。一是突出重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容。整合工作崗位常規(guī)內(nèi)容,把崗位的學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn)和技能全部轉(zhuǎn)化為項(xiàng)目,按照真實(shí)工作環(huán)境下工作流程的先后順序編排,結(jié)合實(shí)際工作內(nèi)容的重要性進(jìn)行篩選入編。二是注重教學(xué)內(nèi)容管理。教學(xué)內(nèi)容的選擇是課堂教學(xué)的關(guān)鍵,專業(yè)詞匯、典型句子、交際對(duì)話應(yīng)是主線,不同項(xiàng)目?jī)?nèi)容都以這三條主線展開。期終考試不來(lái)“惡補(bǔ)”知識(shí),而是讓學(xué)生明白,酒店英語(yǔ)就是牢牢記住酒店用語(yǔ),掌握手中學(xué)習(xí)資料,跟著教師的上課節(jié)奏,就會(huì)取得預(yù)期的成績(jī)。三是完善評(píng)價(jià)考核體系。課程評(píng)價(jià)采用形成性評(píng)價(jià),實(shí)行期終測(cè)評(píng)與階段性測(cè)試相結(jié)合的方式。階段性考核包括一堂課考核或是一個(gè)階段的考核,由任課教師自主決定,要求考核細(xì)則越細(xì)化越好,記錄越詳實(shí)越好。考核內(nèi)容包括說(shuō)話語(yǔ)音語(yǔ)貌、知識(shí)運(yùn)用能力、語(yǔ)言創(chuàng)新能力、禮儀服務(wù)、團(tuán)隊(duì)合作、應(yīng)變能力六方面,分值10%~30%不等,每次階段性測(cè)試成績(jī)匯總?cè)∑骄旨礊閷W(xué)生的平時(shí)成績(jī),占期末總成績(jī)的50%。
3.3項(xiàng)目教學(xué)實(shí)施要點(diǎn)
3.3.1強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和態(tài)度的“服務(wù)性”
服務(wù)行業(yè)對(duì)業(yè)務(wù)能力和服務(wù)態(tài)度都非常重視,所以把酒店各部門的常用語(yǔ)言作為教學(xué)重點(diǎn)是課堂始終堅(jiān)持的原則,尤其要重視句式及語(yǔ)氣的教學(xué)。教師在指導(dǎo)學(xué)生精確掌握句式時(shí),還強(qiáng)調(diào)學(xué)生要注意說(shuō)話的態(tài)度。比如在酒店接待工作中,與賓客的交流是歡迎賓客的到來(lái),那么使用的語(yǔ)言就要使賓客感到備受重視和尊重,不能太過公式化,要表示出酒店方的真誠(chéng)與熱情。一要注重用詞適當(dāng)。在最初的語(yǔ)言交流中,應(yīng)向?qū)Ψ絺鬟f自己熱情的態(tài)度,給賓客留下好的印象。
3.3.2把握項(xiàng)目實(shí)施的策略性
我國(guó)體育紀(jì)錄電影的發(fā)展現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)外對(duì)于體育紀(jì)錄電影的發(fā)展格外關(guān)注,中國(guó)的體育紀(jì)錄電影的發(fā)展伴隨著中國(guó)體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。早期我國(guó)體育電影研究者基本上都是研究外國(guó)體育電影的發(fā)展、特點(diǎn)以及外國(guó)體育電影對(duì)我國(guó)體育紀(jì)錄電影的啟示。20世紀(jì)80年代,我國(guó)急需用體育精神來(lái)鼓舞民眾,我國(guó)的體育賽事發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)高峰時(shí)期,體育運(yùn)動(dòng)員的捷報(bào)頻傳,中國(guó)的體育紀(jì)錄電影也進(jìn)入了最輝煌的時(shí)期。不過這一時(shí)期的紀(jì)錄片項(xiàng)目比較單一,基本上都是與我國(guó)體育強(qiáng)項(xiàng)相關(guān),像排球,素材比較單一。到了90年代,我國(guó)的體育紀(jì)錄片開始走下坡路,這與這一時(shí)期的政治色彩比較吻合。我國(guó)開始走向全面經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)時(shí)代,已經(jīng)不再需要用體育來(lái)鼓舞人們的士氣。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)的體育紀(jì)錄電影又進(jìn)入一個(gè)新的高峰,2008奧運(yùn)會(huì)要在中國(guó)北京舉行,我國(guó)人民齊心協(xié)力要辦出最好的東方體育盛會(huì),我國(guó)要在全世界65億人口中樹立起最強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和體育實(shí)力。2008年由顧筠導(dǎo)演拍攝了一部反映我國(guó)奧運(yùn)會(huì)籌備的體育紀(jì)錄片,這部紀(jì)錄片將我國(guó)體育紀(jì)錄電影推向了歷史的最高點(diǎn),也是迄今為止我國(guó)最有影響力的一部體育電影。獲得了第26屆國(guó)際體育電影電視節(jié)的特別大獎(jiǎng)和紀(jì)實(shí)紀(jì)錄片單元最高獎(jiǎng)。
電影是多種藝術(shù)的綜合體,電影的娛樂性、藝術(shù)性和商品性是本質(zhì)屬性。體育紀(jì)錄電影是眾多電影門類中的一種,體育電影也要回歸電影的娛樂屬性。電影藝術(shù)的綜合門類包括音樂藝術(shù)、拍攝藝術(shù)、動(dòng)畫藝術(shù)、聲音藝術(shù)和建筑藝術(shù),等等,吸引眾多藝術(shù)門類達(dá)到多元融合是電影的最終目的。體育紀(jì)錄電影從選材到目標(biāo)觀眾分析都要考慮娛樂性這個(gè)屬性,仔細(xì)分析體育電影與娛樂的結(jié)合,將娛樂元素廣泛應(yīng)用于體育紀(jì)錄電影。體育紀(jì)錄電影將驚險(xiǎn)的動(dòng)作、離奇的故事、荒誕的情節(jié)和惡搞的場(chǎng)景摻雜在一起,增加電影的娛樂性。當(dāng)然娛樂性的廣泛使用過程中,不要忽視電影的最終目的———體育精神的弘揚(yáng),不能只強(qiáng)調(diào)觀賞效果而弱化國(guó)家意志和國(guó)家形象。娛樂性還會(huì)體現(xiàn)在數(shù)字化技術(shù)的參與,許多新奇的娛樂元素的加入,使體育紀(jì)錄電影變得更加豐富。
體育紀(jì)錄電影的發(fā)展隨著其他影視元素的影響呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢(shì)。這種多元化受影視技術(shù)的推廣和應(yīng)用,受社會(huì)文化意識(shí)的影響和提高,受體育影視傳播渠道的變化,受體育市場(chǎng)的細(xì)分和成熟等,現(xiàn)出并存發(fā)展的局面。藝術(shù)的綜合和多元化格局將是電影的最高境界。隨著我國(guó)體育項(xiàng)目的百花齊放,我國(guó)的各種體育項(xiàng)目在國(guó)際大舞臺(tái)擁有了霸主地位。體育紀(jì)錄電影的項(xiàng)目開始向其他領(lǐng)域進(jìn)軍,創(chuàng)作的類型和立足點(diǎn)開始朝其他非傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)項(xiàng)目發(fā)展,包括拳擊、足球、健美、滑板、花樣滑冰和游泳,等等。當(dāng)然,還是有些項(xiàng)目沒有引起中國(guó)體育紀(jì)錄電影的關(guān)注的,這主要是因?yàn)橹袊?guó)的傳統(tǒng)文化和中國(guó)地位優(yōu)勢(shì)造成的。2008年北京奧運(yùn)會(huì),我國(guó)作為主賽場(chǎng),體育項(xiàng)目和體育門類都創(chuàng)下了奧運(yùn)史上的最高紀(jì)錄,達(dá)到了28個(gè)大項(xiàng),302個(gè)小項(xiàng)。為了弘揚(yáng)東道主參加體育比賽的決心,中國(guó)人幾乎參加了所有的項(xiàng)目,體育參與意識(shí)非常強(qiáng),體育紀(jì)錄電影也迎來(lái)了一個(gè)新的。奧運(yùn)獻(xiàn)禮片非常多,涉及體育運(yùn)動(dòng)的各種項(xiàng)目,票房比較好、觀眾認(rèn)可度比較高的影片有《一個(gè)人的奧林匹克》《買買提的2008》和《閃光的羽毛》,等等。還有很多體育紀(jì)錄片記錄下了許許多多的體育故事和體育人物,像《筑夢(mèng)2008》和《加油中國(guó)》等。
體育紀(jì)錄電影的多元化體現(xiàn)在創(chuàng)作風(fēng)格上、體育題材的選擇上、表達(dá)主題思想上。體育紀(jì)錄電影的多元化還體現(xiàn)在價(jià)值取向上。許多體育紀(jì)錄電影為了迎合觀眾的心理需求,將體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目夾雜其他元素,例如愛情、科幻和警匪等,影響了體育紀(jì)錄電影的本質(zhì),更有甚者,為了商業(yè)利益,融入各式各樣的商業(yè)廣告。
我國(guó)體育紀(jì)錄電影的發(fā)展對(duì)策
(一)引導(dǎo)體育紀(jì)錄電影上了一個(gè)臺(tái)階
我國(guó)現(xiàn)階段的體育紀(jì)錄電影無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都不能滿足人們的需要,基本上都是公益組織為了某項(xiàng)體育賽事制作得非常簡(jiǎn)單的紀(jì)錄電影,這些電影制作周期非常短,投入經(jīng)費(fèi)比較少,沒有專門的電影公司運(yùn)營(yíng),產(chǎn)生的商業(yè)價(jià)值和社會(huì)效應(yīng)也是非常有限的。實(shí)際上我們的體育電影觀眾并不缺乏,我國(guó)的電影觀眾呈現(xiàn)上升的趨勢(shì)。尤其是最近幾年,奧運(yùn)會(huì)、亞運(yùn)會(huì)、世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)都在中國(guó)舉行,體育的情緒特別高漲。雖然最近有些體育紀(jì)錄電影出現(xiàn),但還是不夠的。我們應(yīng)該引導(dǎo)體育紀(jì)錄電影上個(gè)新的臺(tái)階,積極借鑒外國(guó)體育紀(jì)錄電影的運(yùn)營(yíng)方式和制作方法,豐富我國(guó)體育電影理論。這種新的運(yùn)營(yíng)方式要大膽些,力度大些。要建立起專門的機(jī)構(gòu)來(lái)引導(dǎo)體育紀(jì)錄電影的發(fā)展,專門的風(fēng)險(xiǎn)基金來(lái)投資,從商業(yè)的角度挖掘體育紀(jì)錄電影的價(jià)值。進(jìn)一步挖掘體育的內(nèi)在精神,用精神士氣鼓舞民眾,讓全民愛運(yùn)動(dòng),喜歡看體育紀(jì)錄電影。
(二)豐富體育紀(jì)錄電影的關(guān)注內(nèi)容
我國(guó)體育紀(jì)錄電影一般都過多地關(guān)注我國(guó)體育強(qiáng)項(xiàng),像20世紀(jì)的女排、女足,現(xiàn)在的女子跳水,或劉翔的跨欄,或姚明的籃球等,沒有承擔(dān)體育本身應(yīng)該承擔(dān)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)作用。體育紀(jì)錄電影的內(nèi)容也比較單薄,只是記錄運(yùn)動(dòng)員的訓(xùn)練場(chǎng)景或社會(huì)生活細(xì)節(jié),沒有上升到一定的理論高度。我們應(yīng)該豐富體育紀(jì)錄電影的關(guān)注內(nèi)容,選題上就要關(guān)注整體體育項(xiàng)目,不僅僅是競(jìng)技項(xiàng)目;群眾項(xiàng)目或非參賽項(xiàng)目都要關(guān)注。電影內(nèi)容要從單個(gè)運(yùn)動(dòng)員或單個(gè)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的小環(huán)境轉(zhuǎn)向整個(gè)社會(huì)的大環(huán)境,通過大環(huán)境下的社會(huì)折射個(gè)體的體育精神。
(三)增強(qiáng)體育紀(jì)錄電影的競(jìng)技性
中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)禮讓、謙虛,要求人們做事做人都要低調(diào)。這些傳統(tǒng)文化都使中國(guó)體育紀(jì)錄電影缺乏競(jìng)技性。體育比賽中強(qiáng)調(diào)友誼第一,比賽第二。體育紀(jì)錄電影中也是僅僅關(guān)注體育人的內(nèi)心世界或體育精神的培養(yǎng)。我們應(yīng)該增強(qiáng)體育紀(jì)錄電影的競(jìng)技性,回歸運(yùn)動(dòng)的本質(zhì),大大加強(qiáng)體育競(jìng)技的表現(xiàn)能力。電影創(chuàng)作者要將體育競(jìng)技的激烈感和速度感表現(xiàn)到體育紀(jì)錄電影中去。通過競(jìng)技性表現(xiàn)體育項(xiàng)目,進(jìn)一步展現(xiàn)體育運(yùn)動(dòng)的真正魅力,通過體育的運(yùn)動(dòng)美挖掘體育的內(nèi)在美,通過體育運(yùn)動(dòng)員的表象進(jìn)一步表現(xiàn)體育的精神。
(四)擴(kuò)大體育紀(jì)錄電影的題材與手法
中國(guó)體育紀(jì)錄電影受大文化的影響,體育電影的高度比較高,都是些大題材,精神層面上的東西。某一部體育紀(jì)錄電影一般都是以某個(gè)事件或某個(gè)精神做主線,關(guān)注某一具體的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的電影比較少,更何況具體某一項(xiàng)目的紀(jì)錄電影所需的體育素材比較多,挖掘體育精神的難度也更大。我們應(yīng)該擴(kuò)大體育紀(jì)錄電影的題材和拍攝手法。題材的選擇上多以某一比賽項(xiàng)目為基礎(chǔ),進(jìn)一步挖掘大背景下的體育精神。拍攝手法上多吸引和借鑒美國(guó)紀(jì)錄電影,使用移動(dòng)車鏡頭表現(xiàn)劇情片,使用動(dòng)畫的創(chuàng)意表現(xiàn)紀(jì)錄電影,使用靜音表現(xiàn)激烈的場(chǎng)景。
[關(guān)鍵詞]電影翻譯;文化寓意;技巧
基金項(xiàng)目:本文系中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助(項(xiàng)目編號(hào):WF1207B)。
一、電影翻譯中因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致的問題文化缺省
電影翻譯和文學(xué)翻譯一樣,并不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,它是不同地域、不同國(guó)家、不同種族、不同文化背景下所產(chǎn)生的思想的交際行為。電影翻譯中最常見的、最大的困難也是由不同文化背景下所產(chǎn)生的思想無(wú)法完美契合所造成的。這樣的問題有一個(gè)特定的名稱:文化缺省。文化缺省的意思更為簡(jiǎn)單直白的陳述就是:有些事情在一種特定的文化當(dāng)中是不言而喻的,而對(duì)于另外一種文化背景下的人而言,不論你費(fèi)多大力氣都無(wú)法找到合適的言語(yǔ)來(lái)將其解釋清楚。
電影翻譯中因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致的問題主要來(lái)自文化缺省,文化缺省在電影里主要表現(xiàn)在生態(tài)文化缺省、物質(zhì)文化缺省、社會(huì)文化缺省、宗教文化缺省四個(gè)方面。
生態(tài)文化是由地域位置、自然環(huán)境等造成的。舉兩個(gè)在電影中常出現(xiàn)的例子:電影American Beauty,影片想表達(dá)的意思是人生如花一樣既美麗又短暫,需要好好把握,這在美國(guó)人看了很好理解,但在中文翻譯下卻成了簡(jiǎn)單的美國(guó)麗人,毫無(wú)寓意可言。《決戰(zhàn)紫禁之巔》,在中國(guó)人看了,既表現(xiàn)出了決戰(zhàn)與中國(guó)宮廷的關(guān)系,又傳達(dá)出這是處于巔峰的對(duì)決,然而英文翻譯成The Duel,讓影片缺少了相信的信心;物質(zhì)文化是由不同種族和所處環(huán)境所導(dǎo)致的使用物品習(xí)慣有所不同,而且不同物品可能還會(huì)包含不同文化意義;社會(huì)文化包含了歷史、政治甚至風(fēng)俗。特別是像在四大古國(guó)這樣的古老國(guó)度里,歷史繁雜,如果不能了解歷史,那么翻譯它們的電影會(huì)得不到應(yīng)有的效果;宗教文化蘊(yùn)涵著宗教的制度與章程,很多神圣不可侵犯,這些不可侵犯的禁忌,在電影的翻譯過程中需要特別小心。
二、文化在電影翻譯中的地位和作用
文化是世界流的突破口,不同地區(qū)不同文化之間需要交流,電影在這種交流中起著媒介的作用。毋庸置疑,采用電影的形式進(jìn)行文化交流,是史無(wú)前例的。通過電影,人們可以集中了解不同文化背景,從而在娛樂的同時(shí)學(xué)習(xí)了不同文化。正是因?yàn)殡娪坝兄@樣特殊的功能,所以,文化更多滲透到電影當(dāng)中。這種滲透不是簡(jiǎn)單附庸,更多的是提升。文化能有效地提升電影的高度,而且更能讓不同文化背景的人通過觀看電影找到屬于自己文化的元素,從而達(dá)到讓電影更為暢銷的作用。運(yùn)用文化寓意深的電影,大多會(huì)讓人印象深刻,比如《阿甘正傳》,特有的美國(guó)文化,但是又摻雜了世界各國(guó)的樂觀主義精神,這樣一來(lái),觀眾在觀看影片時(shí)會(huì)有不自主的代入感,從而讓看過電影的人久久無(wú)法忘記。
三、如何將富有寓意的文化運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中
將富有寓意的文化運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中方法一般有文化意象的修潤(rùn)、文化意象的轉(zhuǎn)換兩種。
(一)增加電影翻譯過程當(dāng)中的文化意象的修潤(rùn)
中國(guó)文化與世界許多文化之間有共同點(diǎn),但也存在著許多差異。電影翻譯工作者的任務(wù)是幫助觀眾去了解和看懂電影,在看懂電影的前提下去體會(huì)那些不同于自己文化的其他文化當(dāng)中的歷史、宗教及風(fēng)俗等。電影當(dāng)中的這些歷史、宗教及風(fēng)俗等特殊意象,如果在翻譯時(shí)不對(duì)其做相應(yīng)的修飾潤(rùn)色,而是直接敘述,就會(huì)給人一種文化意象缺損了的感覺,而這種感覺一旦在外文電影當(dāng)中產(chǎn)生,那么就說(shuō)明翻譯失敗了。要做到文化意象的修潤(rùn),就要讓電影翻譯的工作者去了解要翻譯的電影所在地的文化,從而讓翻譯出來(lái)的電影更有底蘊(yùn),更能表達(dá)電影原本要表述的意思。就以《圣經(jīng)》里的一些詞為例,一些電影會(huì)出現(xiàn)“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這樣的詞語(yǔ),這些詞在佛教盛行的東方,尤其是像在中國(guó)這樣較為傳統(tǒng)的國(guó)度,百姓對(duì)佛教或多或少會(huì)有所了解,但是對(duì)于西方宗教的文化與歷史卻知之甚少,所以在影片的翻譯過程中,對(duì)于這些有著宗教特色的詞語(yǔ)是需要翻譯工作者來(lái)修潤(rùn)的,只有用易于接受且不顯突兀的方法將“耶利哥城墻”“約書亞”“以色列人”之間關(guān)系清楚展現(xiàn)在中國(guó)觀眾面前,才能讓中國(guó)觀眾更快地了解電影本身。文化修潤(rùn)不僅可以增強(qiáng)不同宗教語(yǔ)言文化的可知性,還能讓電影觀看者在觀看電影時(shí)有所收獲,這樣一來(lái)翻譯出的電影就更加能吸引不同文化背景的觀眾。
(二)文化意象的轉(zhuǎn)換手段實(shí)現(xiàn)電影翻譯
研究語(yǔ)言學(xué)的人會(huì)發(fā)現(xiàn),世界上不同地域的、不同種族的人,在看到同一件事物或客觀現(xiàn)象時(shí),都會(huì)不由自主地為其刷上屬于自己地域文化或者種族文化的顏色,因此,就會(huì)形成文化意象上的錯(cuò)位,這在電影翻譯當(dāng)中如果處理不當(dāng)就會(huì)讓不同地域、不同種族的人看完電影后,有人對(duì)其甚是稱贊,有的卻對(duì)其不屑一顧。要解決這樣的文化意象的錯(cuò)位,就需要電影翻譯者做到將文化意象轉(zhuǎn)換。通過富有多重正面寓意的表現(xiàn)形式來(lái)將電影呈現(xiàn)在不同的地域、不同種族的人面前。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,“dragon”一個(gè)很簡(jiǎn)單、很常見的詞。使用英語(yǔ)的國(guó)度和語(yǔ)言習(xí)慣的地域中,“dragon”多翻譯成貶義詞“魔鬼”。西方人看到這個(gè)詞,第一印象就會(huì)是一個(gè)張牙舞爪、面目猙獰的怪獸。但是在東方,特別是以炎黃子孫自稱的中國(guó),這個(gè)詞的意思是“龍”,它是至高無(wú)上、真龍?zhí)熳拥纫馑迹瑢?duì)于“龍”,中國(guó)文化里,多為崇敬之意。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),同一個(gè)詞,東西方有著截然相反的理解,只有將新的文化寓意在翻譯電影臺(tái)詞的前后對(duì)這個(gè)詞加以不同的修飾,才能讓這個(gè)詞在不顛覆東西方認(rèn)知的前提下,更被大家所接受。當(dāng)然,電影翻譯本來(lái)也會(huì)受到很多因素的限制,比如說(shuō):時(shí)間,也就是片長(zhǎng)。這樣就決定了,電影不能過多鋪墊,不然只會(huì)讓電影變得乏味,同時(shí)翻譯也不能太過于文藝化,不然會(huì)讓人有種晦澀的感覺。這些,都決定了,翻譯電影的工作者首先需要了解自己國(guó)家的文化歷史,只有這樣,才能將文化的多重寓意巧妙地運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中。
(三)將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中的其他技巧
1增益
增益又稱為增詞,其實(shí)就是在電影翻譯過程中,運(yùn)用文學(xué)方式在原句意情景下,加上適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修飾,讓不同地域、不同種族的觀眾都能夠接受。如電影《刮痧》翻譯的效果就達(dá)到了不僅能讓西方觀眾清楚明白,更是達(dá)到了體現(xiàn)中國(guó)特有文化內(nèi)涵的作用。而且在電影翻譯時(shí)還可以適當(dāng)增加旁白和解釋說(shuō)明,這樣不僅可以讓更多其他國(guó)的人了解自己國(guó)家的文化,更能起到擴(kuò)大自己國(guó)家文化感染力的效果。
2釋義或具體化
《霸王別姬》英文名稱是Farewell My Concubine,意思就是再見了我的妾,這就是通過相應(yīng)文化信息進(jìn)行釋義的一個(gè)典型例子。通過釋義,可以將原本不容易讓人接受的文化在電影的特殊表述方法中呈現(xiàn)在觀眾眼前,同時(shí),也可以運(yùn)用具體化這一技巧,也就是可以把原本抽象的敘述,通過文學(xué)的表現(xiàn)形式表現(xiàn)出來(lái)。
3歸化
“歸化”就是從本地觀眾的角度出發(fā),將文化巧妙地穿插在電影當(dāng)中。電影《非誠(chéng)勿擾》代表的意思,在觀看后的中國(guó)本土觀眾中是不言而喻的,如何讓外國(guó)觀眾在看翻譯片時(shí)了解到它的征婚寓意,是歸化的目的所在。
4創(chuàng)新另譯
這是一種富有創(chuàng)意的翻譯技巧,這種技巧講究的是翻譯者的創(chuàng)新性,通過文學(xué)的角度,將原本不受大眾喜愛的電影翻譯得輕松、詼諧。例如《東邪西毒》,具中國(guó)式幽默,翻譯時(shí)要找到和外國(guó)式幽默的契合點(diǎn)。這樣翻譯出來(lái)的電影更有寓意,也更能引起觀眾共鳴。
四、文化的寓意對(duì)電影翻譯的作用
人的思維是從意識(shí)的角度對(duì)客觀世界的反應(yīng)。在電影里面,運(yùn)用概念、推理等方法反映客觀世界。將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中,通過增益、釋義或具體化、歸化和創(chuàng)新另譯的技巧,讓觀眾可以擁有了解電影本質(zhì)的能力,從而解決電影當(dāng)中存在的矛盾,這就是文化寓意對(duì)電影當(dāng)中被觀眾攝入大腦的各類信息進(jìn)行深入加工。在這個(gè)加工的過程中文化的寓意對(duì)翻譯起到了深化的作用,總之,就中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的兩種語(yǔ)言而言,雖然兩種不同的語(yǔ)言有著相同和相近的表述方式,但是卻有著更多的不同特性。正是這些不同的表達(dá)方式在電影翻譯當(dāng)中形成了隔閡,只有通過運(yùn)用文化寓意的手段,才能將這種因文化差異造成的觀眾對(duì)影片的誤解和困惑一一化解。電影翻譯工作者在電影翻譯的過程中也要不斷總結(jié)、不斷了解不同國(guó)家文化的差異以及風(fēng)土人情、歷史地理文化、政治文化、藝術(shù)文化、宗教文化等各個(gè)不同方面的文化,也只有在不斷地掌握了不同國(guó)家的社會(huì)文化隨歷史變遷產(chǎn)生的改變,電影翻譯工作者才能盡可能地減少因?yàn)槲幕a(chǎn)生的翻譯文化差異。這就是說(shuō),只有掌握了文化寓意在電影翻譯里的不同手段,才能將電影原著翻譯成深受觀眾喜愛的電影。這樣,不僅尊重了原著,而且讓不同地域文化中的不同人群看到了不一樣的電影文化。
電影作為一種跨文化交流的橋梁,翻譯工作者需要學(xué)習(xí)和了解搭建橋梁的手段和技巧,也需要了解所搭建的兩地文化之間的聯(lián)系,而這些要求都是可以通過文化寓意的手段做到。電影工作者在翻譯過程中要學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)化思維方式,努力做到消除不同地域文化之間交流的障礙。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著電影業(yè)的不斷發(fā)展,中國(guó)的電影翻譯事業(yè)也不知不覺走過來(lái)五十年。在這近乎半個(gè)世紀(jì)的電影翻譯路途中,大家看到了電影翻譯工作者付出的汗水與努力,這些年隨著文化的寓意在電影翻譯中作用的日益凸顯,電影翻譯工作者已經(jīng)在觀眾面前呈現(xiàn)各種來(lái)自不同國(guó)家、不同文化的優(yōu)秀電影。在這些優(yōu)秀的譯制的電影里,觀眾不僅領(lǐng)略到了來(lái)自世界不同地域的不同風(fēng)俗習(xí)慣,同時(shí)在觀看電影過程中學(xué)習(xí)到了不同的人生觀、價(jià)值觀,這種電影帶來(lái)的獨(dú)特魅力,讓人受益良多。希望電影翻譯工作者繼續(xù)學(xué)習(xí)如何將文化寓意運(yùn)用到電影翻譯當(dāng)中,為廣大觀眾帶來(lái)各種不同的優(yōu)秀作品,這能讓中國(guó)的優(yōu)秀電影走向世界。讓西方觀眾也能了解東方文化和風(fēng)俗。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[2] 陳晶.從文化角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C].2008.
[3] 鄭燕平.論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.