本站小編為你精心準(zhǔn)備了定語(yǔ)句漢譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:定語(yǔ)從句是在英語(yǔ)中廣泛使用的從句之一。在英語(yǔ)各類從句中,定語(yǔ)從句最為復(fù)雜。由于英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分及表達(dá)方式差異較大,因此,在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí)譯者需反復(fù)推敲,在翻譯中即忠實(shí)于原文又符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣才能達(dá)到翻譯的最佳效果。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ);從句;譯法
定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中特有并廣泛使用的從句之一。在英語(yǔ)各類從句中,定語(yǔ)從句最為復(fù)雜。英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分有差異,從位置上來(lái)看,漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般前置,且不宜過(guò)長(zhǎng);英語(yǔ)中除單詞外的定語(yǔ)一般后置,而定語(yǔ)從句后置使得句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而復(fù)雜。從功能上來(lái)看,漢語(yǔ)的定語(yǔ)只對(duì)中心詞起修飾和限制的作用,而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句除起修飾和限制的作用外,還含有補(bǔ)充、交代細(xì)節(jié)、分層敘述以及條件、原因、目的、結(jié)果、讓步、轉(zhuǎn)折或假設(shè)等關(guān)系。因此,對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯也就成了中國(guó)譯者翻譯英語(yǔ)句子的主要障礙之一。
在英語(yǔ)各類從句中,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導(dǎo)的從句,在句中做定語(yǔ),便構(gòu)成了定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句一般是對(duì)某一名詞進(jìn)行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語(yǔ)從句則置于先挾后。定語(yǔ)從句可分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。
限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,定語(yǔ)從句和先挾間不用逗號(hào)分開。帶有限制性定語(yǔ)從句的句子,主語(yǔ)意思是不完整的,必須靠從句進(jìn)行補(bǔ)充,全句意義才能表達(dá)清楚。如果去掉,意義則會(huì)不清楚,甚至有所改變。
非限制性定語(yǔ)從句與它所修飾的先行詞關(guān)系不是很密切,它只是對(duì)先行詞起補(bǔ)充說(shuō)明作用,主句和從句之間用逗號(hào)隔開。非限制性定語(yǔ)從句既可以修飾主句中某一個(gè)名詞,又可以修飾整個(gè)主句。
本文試對(duì)一些常見的定語(yǔ)從句的漢譯及其方法進(jìn)行探討。
1.前置譯法
將較短的定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)詞組或帶“的”字結(jié)構(gòu)。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個(gè)句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但對(duì)先行詞限制較強(qiáng)的定語(yǔ)從句,既適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,也適用于翻譯非限制性定語(yǔ)從句。例如:
EverymascotthathassymbolizedtheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames.
每個(gè)象征奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的吉祥物都和奧運(yùn)會(huì)舉辦城市和國(guó)家有聯(lián)系。
Alittlehamlet,whoseroofswereblentwithtrees,straggledupthesideofthesehills.
房頂和樹摻雜著的小村落,散布在山的一邊。
2.分譯法
分譯法指將定語(yǔ)從句與先行詞分開,把定語(yǔ)從句譯成和主句并列的一個(gè)分句。當(dāng)定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或其只對(duì)先行詞進(jìn)行描寫、敘述或解釋,而不加限制時(shí),如果將其譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí),可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,也適用于翻譯非限制性定語(yǔ)從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。
2.1譯成并列分句,重復(fù)先行詞的含義
Aftertheriot,fiftypeopleweretakentothehospital,manyofwhomhadbeeninnocentbystanders.
暴亂后有50多人被送進(jìn)了醫(yī)院,其中許多人是無(wú)辜的旁觀者。
2.2譯成并列分句,省略先行詞的含義
Afuelisamaterialthatwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.
燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃俊?/p>
MostofMiller’splaysareAmericantragedieswhichinvolveacriticismofthestandardsofAmericansociety.
米勒的大部分作品反映了美國(guó)的悲劇,批評(píng)了美國(guó)社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)。
2.3譯成獨(dú)立分句
AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree.
托馬斯∙杰斐遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他認(rèn)為只有受過(guò)教育的人民組成的國(guó)家才能保持自由。
HeachievedapreternaturallevelofperformancewiththeBerlinPhilharmonicOrchestra,whichunderhisdirectionbecamethebestintheworld.
他與柏林愛樂(lè)管樂(lè)團(tuán)合作,演奏達(dá)到了超凡的水平。樂(lè)團(tuán)在他的指揮下,也成為舉世之冠。
3.融合法
融合法是指把定語(yǔ)從句和原句的主語(yǔ)或先行詞融合起來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。由于英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系密切,因此融合法一般更適合于翻譯限制性定語(yǔ)從句,尤其是帶定語(yǔ)從句的“therebe”結(jié)構(gòu)。如:
Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.
他經(jīng)常聚精會(huì)神地工作,往往廢寢忘食。
Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradiction,nothingwouldexist.
沒(méi)有什么事物是不包含矛盾的,沒(méi)有矛盾就沒(méi)有世界。
此外,某些帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可將英語(yǔ)中的主句壓縮成漢語(yǔ)詞組做句子的主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子。然而其條件是:將英語(yǔ)的主句壓縮成漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)部分,即前述詞是句子主語(yǔ)部分的核心。這種譯法的好處是:1.沒(méi)有將英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ)時(shí)所造成漢語(yǔ)句子的臃腫之弊。2.與單獨(dú)譯成漢語(yǔ)的獨(dú)立分句相比,在結(jié)構(gòu)上和意義上都顯得比較緊湊。
4.譯為狀語(yǔ)從句
從定語(yǔ)從句的功能看,它是對(duì)先行詞起修飾作用或限制作用。但英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句對(duì)先行詞的限制作用很弱,它們形式上是充當(dāng)定語(yǔ)從句,意義上卻超越了定語(yǔ)的范疇,進(jìn)入狀語(yǔ)從句的范疇,表示原因、時(shí)間、結(jié)果、條件、目的、假設(shè)和讓步等關(guān)系。因此,翻譯時(shí),應(yīng)仔細(xì)分析定語(yǔ)從句和主句的邏輯關(guān)系,可根據(jù)情況將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。
4.1譯為原因狀語(yǔ)從句
Icouldnotrecognizeher,whohadchangedsomuchinthepasttenyears.
我?guī)缀跽J(rèn)不出她了,因?yàn)樵谶^(guò)去十年中,她變得太多了。
Mancannotliveonthemoon,wherethereisnoairandwater.
人不能在月球上生存,因?yàn)槟抢餂](méi)有空氣和水。
4.2譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句
Imetyourmother,whowasdoingshoppinginthesupermarket.
你母親在超市買東西時(shí),我遇見了她。
Witharegularpassbooksavingsaccountyouhaveopenedinabank,youwillbeabletodrawmoneywheneveryouneedit.
在銀行里開了儲(chǔ)蓄賬戶后,需要用錢時(shí),你就可以隨用隨取。
4.3譯為結(jié)果狀語(yǔ)從句
Hecausedatrafficaccidentthatresultedinhisimprisonment.
他制造了一起交通事故,結(jié)果被送進(jìn)了監(jiān)獄。
Hewasalwayslateforwork,forwhichthebossdismissedhim.
他上班老是遲到,結(jié)果老板開除了他。
4.4譯為條件狀語(yǔ)從句
Anyonewhobreakstherulewillbepunishedseverely.
任何人如果違反了規(guī)定,都要受到嚴(yán)厲的懲罰。
Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemmaintaintheirfamilies.
人們迫切地要求工作,不管是什么工作,只要能維持一家人的生活就行。
4.5譯為目的狀語(yǔ)從句
EachtourwillbeescortedbyEnglishspeakinginterpreterswhowillhelpyoutoobtaininformationandinterestfromwhatyouareseeing.
每次游覽都有英語(yǔ)翻譯陪同,以幫助來(lái)賓了解參觀點(diǎn)的情況。
Theirinnovationwastocreateaprogramthatrecordsthedetailsofkeystroketimingandturnsthemintoadistinctiveuserprofile.
他們的發(fā)明是編寫一個(gè)程序,以記錄下鍵盤輸入的時(shí)間細(xì)節(jié),并將其轉(zhuǎn)換成個(gè)人特有的用戶檔案。
4.6譯為讓步狀語(yǔ)從句
Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.
他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無(wú)此需要。
Thosescientists,whoweredog-tired,wentonwiththeexperiments.
那些科學(xué)家已筋疲力盡,但還是繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
5.結(jié)束語(yǔ)
由于漢語(yǔ)中沒(méi)有定語(yǔ)從句,也不習(xí)慣用長(zhǎng)定語(yǔ)來(lái)修飾某個(gè)名詞,因此,如何譯好英語(yǔ)定語(yǔ)從句使其即忠實(shí)于原文又符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣是值得人們?cè)诮虒W(xué)及翻譯實(shí)踐中進(jìn)行認(rèn)真探討的。以上是筆者對(duì)定語(yǔ)從句漢譯的一些膚淺探討,僅僅總結(jié)了一些翻譯的普遍規(guī)律,而任何規(guī)律都是有例外的,因此在翻譯時(shí),深刻理解原句和上下文意義,尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是非常重要的,只有這樣,才能達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原則——“信”、“達(dá)”、“雅”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]周志培.英漢語(yǔ)比較與科技翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1995.
[2]馮樹鑒.實(shí)用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995.
[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]靳梅琳.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.